《英汉时文翻译教程 英汉时文翻译教程》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:郭立秋,徐英,骆忠武,王红利编著
  • 出 版 社:北京市:世界知识出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787501254637
  • 页数:437 页
图书介绍:本书包括三方面内容:专题专业知识、语篇基本原理、语篇翻译技巧。第一,就题材而言本书覆盖比较全面,12个热点话题都从概述、术语、句子和语篇四个方面切入。通过从词、句、章到总体描述等不同侧面,使学习者对相关领域获得较为深入、系统、全面的了解。第二,本书将语篇基本原理系统贯穿至各章,使学习者得以全面把握语篇的性质和原理。第三,在语篇基本概念和原理的讲解基础之上,本书着重介绍了语篇翻译的思维和技巧,使学习者对翻译的语篇视角有一个系统全面的了解。

第1章 媒体(The Media) 1

1.1 理论解读:语篇翻译中的经验意义概述 1

1.2 媒体(The Media)概述 4

1.2.1 术语加油站(Term Translation) 5

1.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 6

1.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 9

Text A The End of TV as We Know It 9

Text B A Hundred Years(Ⅰ) 20

语篇翻译练习1 25

第2章 犯罪与惩罚(Crime and Punishment) 28

2.1 理论解读:经验意义的分析和再现概述 28

2.2 犯罪与惩罚(Crime and Punishment)概述 32

2.2.1 术语加油站(Term Translation) 33

2.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 34

2.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 37

Text A In Russia,Crime Without Punishment 37

Text B The People's Court 44

语篇翻译练习2 50

第3章 哲学与艺术(Philosophy and Arts) 53

3.1 理论解读:及物性过程理解与精微经验意义挖掘 53

3.2 经验意义翻译总结 55

3.3 哲学与艺术(Philosophy andArts)概述 55

3.3.1 术语加油站(Term Translation) 56

3.3.2 句子训练营(Sentence Translation) 57

3.3.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 59

Text A Contemporary Philosophy 59

Text B A Dazzling Show Sends an Artist into the Canon 67

语篇翻译练习3 75

第4章 金融与经济(Finance and Economics) 78

4.1 理论解读:人际功能概述 78

4.2 金融与经济(Finance and Economics)概述 79

4.2.1 术语加油站(Term Translation) 80

4.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 81

4.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 83

Text A Mapping out 2014 83

Text B Now Is the Time for a Less Selfish Capitalism 90

语篇翻译练习4 97

第5章 教育(Education) 100

5.1 人际功能语言表征之情态系统 100

5.2 情态系统的翻译 101

5.3 教育(Education)概述 102

5.3.1 术语加油站(Term Translation) 102

5.3.2 句子训练营(Sentence Translation) 103

5.3.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 106

Text A What These Colleges Are Doing on Tuition Is Better than Stanford 106

Text B Will Schools Lose Federal Funds If Kids Don't Take Mandated Tests? 112

语篇翻译练习5 123

第6章 国际政治(International Politics) 126

6.1 人际功能语言表征之词汇分类系统 126

6.2 词汇分类系统的翻译 126

6.3 国际政治(International Politics)概述 127

6.3.1 术语加油站(Term Translation) 128

6.3.2 句子训练营(Sentence Translation) 128

6.3.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 130

Text A Look Further than the Fads and Fashions of Geopolitics(Ⅰ) 130

Text B Look Further than the Fads and Fashions of Geopolitics(Ⅱ) 136

语篇翻译练习6 140

第7章 文化与软实力(Culture and Soft Power) 144

7.1 理论解读:谋篇意义概述 144

7.2 文化与软实力(Culture and Soft Power)概述 150

7.2.1 术语加油站(Term Translation) 150

7.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 151

7.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: 153

Explanation and Exercise) 153

Text A In Defense of Nurture:Jesse Prinz's“Beyond Human Nature” 153

Text B South Korea's Soft Power 162

语篇翻译练习7 168

第8章 社会名流(Public Personages) 171

8.1 理论解读:语法衔接之替代概述 171

8.2 社会名流(Public Personages)概述 175

8.2.1 术语加油站(Term Translation) 175

8.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 176

8.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 178

Text A A Giant Passes 178

Text B Shirley Temple:A Walk on the Bright Side 188

语篇翻译练习8 194

第9章 外交与战争(Diplomacy and War) 197

9.1 理论解读:省略衔接概述 197

9.2 外交与战争(Diplomacy and War)概述 199

9.2.1 术语加油站(Term Translation) 200

9.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 201

9.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 204

Text A The Rule of the Gunman 204

Text B War-war,Not Jaw-jaw 211

语篇翻译练习9 218

第10章 环境与发展(Environment and Development) 221

10.1 理论解读:连接(Conjunction)概述 221

10.2 环境与发展概述 223

10.2.1 术语加油站(Term Translation) 225

10.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 226

10.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 230

Text A Raise the Green Lanterns 230

Text B Rare Earths and Climate Change:In a Hole? 240

语篇翻译练习10 247

第11章 科学与技术(Science and Technology) 250

11.1 理论解读:词汇衔接概述 250

11.2 科学与技术(Science and Technology)概述 252

11.2.1 术语加油站(Term Translation) 253

11.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 254

11.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 259

Text A Investors Bet China Can Play Tech Catch-up with US 259

Text B 3D-printed Guns Are Inevitable 267

语篇翻译练习11 275

第12章 运动与竞赛(Sports and Games) 278

12.1 理论解读:主位推进(Thematic Progression)概述 278

12.2 运动与竞赛(Sports and Games)概述 280

12.2.1 术语加油站(Term Translation) 281

12.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 282

12.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 286

Text A The Olympic Opening Ceremony in Rio:Let the Games Begin 286

Text B Robin vanPersie Blasts Manchester United to Premier League Title 295

语篇翻译练习12 304

语篇翻译练习参考译文及详解 306

语篇翻译练习1参考译文及详解 307

语篇翻译练习2参考译文及详解 313

语篇翻译练习3参考译文及详解 320

语篇翻译练习4参考译文及详解 328

语篇翻译练习5参考译文及详解 335

语篇翻译练习6参考译文及详解 345

语篇翻译练习7参考译文及详解 353

语篇翻译练习8参考译文及详解 359

语篇翻译练习9参考译文及详解 365

语篇翻译练习10参考译文及详解 371

语篇翻译练习11参考译文及详解 379

语篇翻译练习12参考译文及详解 386

语篇翻译技巧索引 392

参考文献 434