《跨语际再实例化视角下的及物性翻译转换研究》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:赵晶著
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787302462682
  • 页数:189 页
图书介绍:本书将翻译研究纳入系统功能语言学的理论框架下,基于“形式体现意义”的主导思想,把翻译看作一种以源语文本意义为导向的跨语际再实例化过程。以英汉翻译中及物性过程的转换为切入点,探讨多种类型的及物性转换给意义带来的改变,进而审视译文的意义创建过程。引入实例化理论中的“耦合”和“意义权重”的概念,论述了再实例化过程中译者如何选择耦合方式,如何呈现文本中的意义重量。此外,还分析了导致及物性转换的多种因素。

第1章 系统功能翻译研究中的及物性翻译转换 1

1.1引言 1

1.2系统功能翻译研究 1

1.2.1系统功能翻译研究范式的优越性 1

1.2.2系统功能翻译研究的历史回顾 3

1.3及物性翻译转换 5

1.3.1系统功能语言学观照下的翻译对等 6

1.3.2及物性翻译转换和元功能对等 9

1.3.3及物性翻译转换和语境理论 12

1.3.4及物性翻译转换和译文评估 15

1.4亟待解决的问题 16

1.5结语 18

第2章 作为跨语际再实例化的翻译 19

2.1引言 19

2.2系统功能语言学的翻译观 19

2.3形式意义统一律 23

2.4翻译是一种跨语际再实例化行为 26

2.4.1实例化、再实例化与翻译 26

2.4.2翻译作为跨语际再实例化 32

2.5结语 36

第3章 跨语际再实例化中及物性过程的转换 37

3.1引言 37

3.2及物性和及物性语法隐喻 38

3.2.1及物性系统和及物性过程的判定 38

3.2.2及物性语法隐喻 44

3.3及物性过程之间的转换 46

3.3.1实例统计和整体趋势 49

3.3.2物质过程的转换 51

3.3.3关系过程的转换 59

3.3.4心理过程的转换 64

3.3.5小结 66

3.4及物性过程次类型之间的转换 67

3.4.1实例统计和整体趋势 68

3.4.2物质过程次类型之间的转换 69

3.4.3关系过程次类型之间的转换 74

3.4.4心理过程次类型之间的转换 79

3.4.5小结 83

3.5翻译策略对及物性过程转换的影响 84

3.6结语 86

第4章 跨语际再实例化中及物性过程的增减 89

4.1引言 89

4.2实例统计和整体趋势 89

4.3去名物化 90

4.3.1名物化的三元功用和去名物化的界定 91

4.3.2名物化成分的翻译在译文的形态分布 92

4.3.3去名物化的动因 94

4.3.4去名物化对意义的改变 98

4.3.5翻译策略对去名物化程度的影响 100

4.3.6小结 103

4.4环境成分的成句化 104

4.4.1环境成分成句化的界定 104

4.4.2成句化突出的环境成分 107

4.4.3环境成分成句化的动因 117

4.4.4翻译策略对环境成分成句化程度的影响 117

4.4.5小结 123

4.5修饰语的独立成句 123

4.5.1前置特征语独立成句的情况 123

4.5.2后置定性语独立成句的情况 128

4.5.3小结 131

4.6及物性过程的扩增对译文意义重构的影响 132

4.7及物性过程的删减及其对译文意义重构的影响 132

4.7.1及物性过程缩减为小句成分 133

4.7.2表逻辑意义及物性过程的删减 134

4.7.3变通重组中及物性过程的删减 135

4.7.4及物性过程删减对译文意义重构的影响 137

4.8结语 138

第5章 跨语际再实例化中及物性翻译转换的动因 141

5.1引言 141

5.2人际意义对经验意义的排挤 142

5.3语篇意义对经验意义组织方式的制约 147

5.4不同语言系统中意义体现方式的差异 154

5.5及物性过程拓扑亲缘关系的存在 156

5.6文体价值和修辞功能的诉求 157

5.7译者认知和读解方式的不同 159

5.8结语 162

结语 163

参考文献 169

附录1 图示清单 184

附录2 表格清单 185

后记 187

作者简介 189