第一章 中西方翻译史回顾 1
第一节 中国翻译史简介 1
第一编 绪论 1
第二节 中国翻译理论概述 4
第三节 西方翻译史简介 7
第四节 西方翻译理论概述 9
第二章 翻译的性质、分类及基本原则 13
第一节 翻译的性质 13
第二节 翻译的分类 14
第三节 翻译的基本原则 15
第一章 语词的翻译 18
第一节 英汉词义的理解和选择 18
第二编 翻译的基本技能 18
第二节 词的引申 26
第三节 词的增译和省译 29
第四节 词的转换 35
第五节 词语翻译的变通手段 40
思考与练习 44
第二章 语句的翻译 47
第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译 47
第二节 状语从句的翻译 56
第三节 被动句的翻译 61
第四节 其它结构的翻译 69
第五节 长难句的翻译 73
第六节 标点符号的处理 80
思考与练习 82
第三章 语篇的优化 86
第一节 英汉两种语篇的特点 87
第二节 句际关系的衔接与翻译 91
第三节 句际关系的连贯与翻译 99
第四节 语篇的布局方式及翻译转换 104
第五节 文化语境的翻译 113
思考与练习 118
第四章 修辞格的转换 123
第一节 英汉两种修辞格的特点 124
第二节 常用修辞格的运用 125
第三节 修辞格与非修辞格的转换 141
思考与练习 148
第五章 逻辑关系转换 149
第一节 抽象与具体的转换 150
第二节 逻辑推理的判断 152
第三节 正说与反说的转换 155
第四节 因果关系的转换 161
第五节 动态静态的转换 164
思考与练习 166
第三编 各种语体的翻译 168
第一章 新闻语体的翻译 168
第一节 新闻语体及特点 168
第二节 新闻语体的翻译 176
第三节 流行词语的翻译 189
思考与练习 195
第二章 文学语体的翻译 197
第一节 文学语体的范围和特点 197
第二节 小说的翻译 200
第三节 散文的翻译 208
第四节 诗歌的翻译 211
第五节 戏剧的翻译 225
思考与练习 235
第三章 一般公文语体的翻译 239
第一节 公文语体的范围和特点 239
第二节 行政公文的翻译 241
第三节 商业函电的翻译 248
第四节 会议讲话稿的翻译 259
思考与练习 271
第四章 广告语与商标的翻译 275
第一节 广告文体的特点 275
第二节 广告语的翻译技巧 277
第三节 商标的翻译 283
思考与练习 285
第五章 导游词的翻译 285
第一节 导游词的特点 286
第二节 导游词翻译的标准 288
第三节 导游词的翻译技巧 290
思考与练习 293
第六章 科技语体的翻译 294
第一节 科技语体的范围及特点 295
第二节 科技文献的翻译 299
第三节 产品说明书的翻译 304
思考与练习 307
第七章 合同法律语体的翻译 309
第一节 合同法律语体的范围及特点 309
第二节 合同/协议的翻译 314
第三节 其它法律文书的翻译 318
思考与练习 320
第四编 口语翻译 324
第一章 口语翻译概述 324
第一节 口语翻译的工作特点和语言特点 324
第二节 口语翻译的分类 327
第二章 口语翻译的基本技能 330
第一节 口语翻译的准备工作 330
第二节 口语翻译的风格 332
第三节 口译的笔记 333
第四节 顺译 338
第五节 概译 345
第六节 机构人员的称谓翻译 347
第七节 数字的翻译 351
第八节 谚语的翻译 359
第九节 成语的翻译 362
第十节 典故的翻译 364
思考与练习 366
第三章 按内容分类的口语翻译 372
第一节 生活口译 372
第二节 导游口译 375
第三节 政务口译 380
第四节 商务口译 383
第五节 科技口译 386
思考与练习 390
附录 思考与练习参考答案 393
参考文献 428