第一章 绪论 1
第一节 研究对象和主要内容 3
第二节 关键词界定 8
第三节 文献回顾:意象翻译问题的研究现状以及仍需拓展的空间 30
第四节 研究的意义 36
第五节 研究方法、理论和工具 42
第二章 特征论:莎剧文本中意象的来源、特征以及影响其汉译的因素 47
第一节 莎剧文本中的意象的来源 49
第二节 莎剧文本中的意象的特征 62
第三节 影响莎剧文本中意象汉译的可能因素 70
第三章 类型论:莎剧文本中意象汉译结果的四种类型 79
第一节 传承:象的等值传递 86
第二节 变形:象的改值传递 102
第三节 失落:象的减值传递 107
第四节 扩增:象的增值传递 111
第四章 翻译主体论:意象汉译过程中的主体审美介入 117
第一节 翻译主体审美介入的方式:译者的显性介入和目的语读者群的隐性介入 119
第二节 翻译主体审美介入的特征:个体性、社会性、创造性 146
第三节 翻译主体审美介入的过程:“言1→审美意象→言2”的转换生成 151
第五章 翻译接受论:莎剧复译与莎剧艺术美的变迁 167
第一节 超越“归化”、“异化”之争 169
第二节 莎剧文本中意象的汉译体现的接受之维 177
第三节 莎剧文本中意象汉译的“效果史”研究 182
第四节 跨越时空后的莎剧艺术美 185
第六章 结语 193
附录一 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象及其三种译文 199
附录二 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象汉译(WordSmith检索)结果列表 335
参考文献 337
后记 349