《学理反思与策略重构 英汉词典中例证翻译的目的性研究》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:陈伟著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7532741370
  • 页数:417 页
图书介绍:本书对英汉词典中的例证翻译做了一个全面而深入的研究,举例详细、明晰,从译者、交际和策略性三个方面对例证翻译的目的性进行了反思、论证,立证公正、合理,发人深思。

第一章 导述 1

第一节 双语词典翻译的本质及其异质特征 3

第二节 例证翻译研究的现实动因及历史研究概述 23

第三节 本书的研究内容、方法及视角 41

第四节 主体构架及相关术语界定 46

第五节 小结 51

第二章 例证翻译的本质探源及运思切入点 53

第一节 引言 55

第二节 例证翻译的本质探源 56

第三节 功能翻译理论述评 73

第四节 基于目的论的例证翻译系统构建 83

第五节 小结 86

第三章 例证翻译的目的性反思一:译者的目的 89

第一节 引言 91

第二节 翻译活动中的译者主体性 97

第三节 现有例证翻译的译者目的思想 104

第四节 理解例证意义:基于理论词典学的反思 113

第五节 小结 121

第四章 例证翻译的目的性反思二:交际的目的 123

第一节 引言 125

第二节 现有例证翻译的交际目的思想 130

第三节 阐发词目意义:现实性与可行性研究 135

第四节 实现例证语法、句法功能的语言属性与机制 154

第五节 接受者视域的期待潜势 169

第六节 源于交际质素的反思与诠释 175

第七节 小结 180

第五章 例证翻译的目的性反思三:策略性目的 183

第一节 引言 185

第二节 现有例证翻译的策略思想 188

第三节 直译策略的辩证解读 192

第四节 活译策略的可行性思考 205

第五节 基于意义取向与语言风格的断想 231

第六节 小结 235

第六章 例证翻译的目的性探证 237

第一节 引言 239

第二节 例证翻译目的性的根本前提:词典文本属性 242

第三节 例证翻译目的性的决定因素:词典例证功能 253

第四节 例证翻译目的性的策略条件:读者认知特点 263

第五节 例证翻译的目的性整合 276

第六节 小结 278

第七章 例证翻译的方法论研究 279

第一节 引言 281

第二节 例证翻译的方法论:原则与模型 283

第三节 文化内涵例证的翻译:目的与方法 314

第四节 目的-策略-原则:自由的理性 324

第五节 小结 332

第八章 例证翻译目的性视角研究的思考 335

第一节 引言 337

第二节 对等词:局限性与目的性 339

第三节 例证选配原则的背叛与重心换位 347

第四节 例证翻译评论范式的转变与新体系的构建 353

第五节 小结 363

第九章 结束语 365

第一节 研究综评 367

第二节 后续性可拓展空间 370

附录一 关于例证翻译“阐发词目意义”的词典调查  377

附录二 基于例证翻译交际目的性的使用者调查  379

附录三 成词原则的认知可解性研究 381

参考文献 383

主要参考词典或文集 411

后记 414