第一章 导述 1
第一节 双语词典翻译的本质及其异质特征 3
第二节 例证翻译研究的现实动因及历史研究概述 23
第三节 本书的研究内容、方法及视角 41
第四节 主体构架及相关术语界定 46
第五节 小结 51
第二章 例证翻译的本质探源及运思切入点 53
第一节 引言 55
第二节 例证翻译的本质探源 56
第三节 功能翻译理论述评 73
第四节 基于目的论的例证翻译系统构建 83
第五节 小结 86
第三章 例证翻译的目的性反思一:译者的目的 89
第一节 引言 91
第二节 翻译活动中的译者主体性 97
第三节 现有例证翻译的译者目的思想 104
第四节 理解例证意义:基于理论词典学的反思 113
第五节 小结 121
第四章 例证翻译的目的性反思二:交际的目的 123
第一节 引言 125
第二节 现有例证翻译的交际目的思想 130
第三节 阐发词目意义:现实性与可行性研究 135
第四节 实现例证语法、句法功能的语言属性与机制 154
第五节 接受者视域的期待潜势 169
第六节 源于交际质素的反思与诠释 175
第七节 小结 180
第五章 例证翻译的目的性反思三:策略性目的 183
第一节 引言 185
第二节 现有例证翻译的策略思想 188
第三节 直译策略的辩证解读 192
第四节 活译策略的可行性思考 205
第五节 基于意义取向与语言风格的断想 231
第六节 小结 235
第六章 例证翻译的目的性探证 237
第一节 引言 239
第二节 例证翻译目的性的根本前提:词典文本属性 242
第三节 例证翻译目的性的决定因素:词典例证功能 253
第四节 例证翻译目的性的策略条件:读者认知特点 263
第五节 例证翻译的目的性整合 276
第六节 小结 278
第七章 例证翻译的方法论研究 279
第一节 引言 281
第二节 例证翻译的方法论:原则与模型 283
第三节 文化内涵例证的翻译:目的与方法 314
第四节 目的-策略-原则:自由的理性 324
第五节 小结 332
第八章 例证翻译目的性视角研究的思考 335
第一节 引言 337
第二节 对等词:局限性与目的性 339
第三节 例证选配原则的背叛与重心换位 347
第四节 例证翻译评论范式的转变与新体系的构建 353
第五节 小结 363
第九章 结束语 365
第一节 研究综评 367
第二节 后续性可拓展空间 370
附录一 关于例证翻译“阐发词目意义”的词典调查 377
附录二 基于例证翻译交际目的性的使用者调查 379
附录三 成词原则的认知可解性研究 381
参考文献 383
主要参考词典或文集 411
后记 414