译序 1
1 翻译研究:一门独立学科 1
1.1 翻译和传统语言研究 1
1.2 文学取向和语言学取向 3
1.2.1 词和义的二分法 3
修订版前言 4
第一版前言 5
1.2.2 分类和原则 6
绪论 7
1.2.3 等值的错觉 9
1.2.4 翻译即操纵 21
1.3 分类法和文本类型 25
1.3.1 原型和格式塔 26
1.3.2 文本类型和原型学 30
1.4 综合法 33
2 翻译为一种跨文化活动 39
2.1 语言与文化 39
2.2 当代翻译理论 44
2.3 系统、规范和文本 52
2.4 维度和角度 56
2.4.1 隐喻的翻译 62
3 翻译、文本和语言 73
3.1 语言学和翻译 73
3.2 文本分析 78
3.3 场景-框架语义学 92
3.4 言语行为和平行文本 101
3.5 意义中的动态性 111
3.5.1 语际关系 125
4 从专业语言到文学翻译 130
4.1 源文本的地位 130
4.2 风格因素 142
4.2.1 风格和惯例 148
4.3 综合法验证 157
5 翻译研究——未来的视角 158
5.1 1987(第一版) 158
5.2 1995(修订版) 161
6 附录 164
源文本目录 177
词典目录 179
参考书目 181
人名英汉对照表 205
术语表 207