第一章 词的译法 1
一、词的理解与翻译 1
(一)褒贬内涵的翻译 1
(二)引申义的翻译 2
(三)文化内涵的处理 11
二、词的环境与翻译 16
(一)词性与翻译 16
(二)搭配与翻译 23
(三)增减词现象 32
(四)一词多译 45
三、综合练习 52
(一)英汉互译练习 52
(二)相关翻译研究文献阅读 60
第二章 句的译法 84
一、否定句的译法 84
(一)带否定词的句子译法 84
(二)带否定句式、结构的句子译法 94
(一)“more than”系列结构的译法 104
二、特殊比较级的译法 104
(二)“less than”系列结构的译法 111
(三)“as…as”系列结构的译法 113
三、综合练习 115
(一)英汉互译练习 115
(二)相关翻译研究文献阅读 126
第三章 修辞格的译法 139
一、修辞格简介及基本译法 139
(一)涉及语义、语音的修辞格 139
(二)涉及结构、搭配的修辞格 150
二、修辞格翻译中的变通 158
(一)英译汉中的修辞格替换 160
(二)汉译英中的修辞格替换 169
(三)其他变通技巧 179
三、综合练习 181
(一)英汉互译练习 181
(二)相关翻译研究文献阅读 189
附录一 对外经贸英、汉语信函样本 203
附录二 练习答案 255
附录三 参考文献 279