第一部分 译学理论研究 3
我国自成体系的翻译理论 罗新璋 3
论中国翻译理论基本模式 刘宓庆 21
翻译标准多元互补论 辜正坤 33
科技翻译理论研究——十年述评与展望 方梦之 44
走出死胡同,建立翻译学 张南峰 54
对建立中国翻译学的一些思考 张柏然 姜秋霞 61
论翻译活动的三个层面 许钧 68
中国译学研究:世纪末的思考 王东风 79
走出误区 踏进世界——中国译学:反思与前瞻 朱纯深 96
展望21世纪的翻译教学与研究 卢思源 吴启金 115
新世纪的新译论 许渊冲 124
结构·解构 建构——我国翻译研究的回顾与展望 吕俊 135
研究范式与中国译学 廖七一 144
第二部分 文学翻译探索 161
用什么形式翻译英语格律诗 杨德豫 161
寻找译品中的真善美 袁锦 175
翻译文学——争取承认的文学 谢天振 185
也谈文学翻译之主体意识 袁莉 196
论复译研究 郑诗鼎 206
略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用 申丹 217
译语的异化与优化 郑海凌 233
中国的文学翻译:从归化趋向异化 孙致礼 246
第三部分 翻译研究中的文化视角 267
翻译中的文化比较 王佐良 267
论翻译文化史研究 王克非 276
翻译中的文化因素:异化与归化 郭建中 285
文化研究语境下的翻译研究 王宁 299
论翻译过程中的文化介入 王东风 308
中国翻译研究的几个问题 孔慧怡 317
意识形态与文学翻译的互动关系 王晓元 326
文化失衡与文学翻译 韩子满 338
尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译 许钧 352
第四部分 西方译论研究 365
论解构主义翻译思想 郭建中 365
近十年来西方翻译理论研究 蒋骁华 379
中西译论的相异性 谭载喜 390
作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究 谢天振 408
西方现代翻译理论在中国的传播与接受 屠国元 肖锦银 422
中西方译学构想比较 张美芳 435