英文摘要 1
第一章 引论 1
第二章 当代西方哲学与文论对翻译研究的影响 7
2.1 两大主潮:人本主义、科学主义 7
2.2 两次转移:作家—作品(文本);文本—读者(接受) 9
2.3 三个转向:非理性转向、语言论转向、文化转向 10
2.4 对翻译的影响 21
第三章 巴别塔的倒塌:逻各斯(道)·异延·翻译 40
3.1 道与逻各斯 40
3.2 异延与翻译 48
3.3 结语 57
第四章 译者和读者的话语角色类型 59
4.1 译者的话语角色类型 59
4.1.1 作为读者 61
4.1.2 作为作者 62
4.1.3 作为改写者 65
4.1.4 作为研究者 69
4.1.5 作为征服者 74
4.1.6 作为调解者 76
4.1.7 作为代言者 80
4.1.8 作为权力的运作者 84
4.2 读者的话语角色类型 88
4.2.1 作为隐含的读者 90
4.2.2 作为执行者 92
4.2.3 作为协商者 92
4.2.4 作为赞助者 93
第五章 对话的复调模式 97
5.1 “中心”论的局限 97
5.2 命题的理据和意义 100
5.3 对话的模式 105
第六章 文化的对话——《红楼梦》译名再思 119
第七章 从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本 131
第八章 对话的未完成性 145
8.1 互文性 146
8.2 主体间性 149
8.3 未定性 152
8.4 尾声 162
参考文献 165
后记 180