第一章 绪论 1
第一节 语言的本质与研究目的 1
第二节 语言的结构与功能 4
第三节 语言的起源与分类 9
第二章 翻译的相关理论 17
第一节 翻译的定义与分类 17
第二节 翻译的标准与过程 22
第三节 翻译的基本方法 27
第三章 英汉词汇对比与翻译 37
第一节 英汉词性对比 37
第二节 英汉词形对比 40
第三节 英汉词义对比 42
第四节 英汉构词对比 45
第五节 词汇翻译的技巧 52
第四章 英汉句子结构对比与翻译 57
第一节 英语的形合法与汉语的意合法 57
第二节 英汉语序对比 59
第三节 英汉语态对比 62
第四节 英汉句子重心对比 63
第五节 句子翻译的技巧 64
第五章 英汉篇章对比与翻译 78
第一节 英汉衔接手段对比 78
第二节 英汉段落结构对比 86
第三节 英汉语篇模式对比 88
第四节 篇章翻译的技巧 94
第六章 英汉修辞、语用对比与翻译 103
第一节 英汉修辞对比与翻译 103
第二节 英汉语用对比与翻译 118
第七章 英汉数字、色彩词对比与翻译 132
第一节 英汉数字对比与翻译 132
第二节 英汉色彩词对比与翻译 151
第八章 英汉习语对比与翻译 159
第一节 习语概述 159
第二节 英汉习语对比 162
第三节 英语习语的识别与理解 171
第四节 习语翻译的技巧 174
第九章 英汉典故对比与翻译 178
第一节 典故概述 178
第二节 英汉典故对比 180
第三节 典故翻译的技巧 188
参考文献 197