《实用英汉翻译基础教程》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:贾柱立主编
  • 出 版 社:天津:天津大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7561824211
  • 页数:341 页
图书介绍:本书主要讲述英汉翻译过程中常用的翻译方法与技巧,对于翻译中的整体性把握则突出了实用的特点。

1.1 翻译的性质 1

第一章 概论 Introduction 1

1.2 翻译的质量标准 3

1.3 英汉翻译中的理解与表达 4

1.4 翻译的原则性 11

1.5 翻译实践 14

第二章 词义的选择、引申和褒贬 Diction,Extend Meaning,Commendatory and Derogatory 18

2.1 词义的选择 18

2.2 词义的引申 24

2.3 词义的褒贬 28

2.4 综合体验 29

2.5 翻译实践 32

3.1 词类转换(一) 36

第三章 词类转译法 Conversion of Words 36

3.2 词类转换(二) 39

3.3 综合体验 42

3.4 翻译基本术语 46

3.5 翻译实践 47

第四章 重复法 Repetition 52

4.1 重复为了明确 53

4.2 重复为了强调和生动 55

4.3 综合体验 56

4.4 翻译实践 59

第五章 增词法 Amplification 62

5.1 增词法(一) 63

5.2 增词法(二) 64

5.3 综合体验 70

5.4 翻译实践 73

第六章 省略法 Omission 77

6.1 省略代词 77

6.2 省略连接词 79

6.3 省略介词、冠词和系动词 80

6.4 综合体验 81

6.5 翻译实践 84

第七章 正反、反正表达法 Affirmation and Negation 87

7.1 正反译法 87

7.2 反正译法 90

7.3 综合体验 92

7.4 翻译实践 94

8.1 分句法 97

第八章 分句法与合句法 Division and Combination 97

8.2 合句法 100

8.3 综合体验 102

8.4 翻译实践 105

第九章 数词、量词和倍数的译法直译与意译 Translation of Numerals,Classifiers and Multiples/Literal Translation and Translation by Idea 108

9.1 数词、量词的译法 108

9.2 倍数句型及译法 112

9.3 综合体验 116

9.4 直译与意译 118

9.5 翻译实践 121

第十章 被动语态的译法(一)——译成汉语主动句 Translation of Passive Voice(Ⅰ)——Translate into Active Voice 125

10.1 译成汉语主动句(一) 125

10.2 译成汉语主动句(二) 127

10.3 综合体验 131

10.4 翻译实践 134

第十一章 被动语态的译法(二)——译成汉语被动句 Translation of Passive Voice(Ⅱ)——Translate into Passive Voice 138

11.1 译成汉语被动句(一) 138

11.2 译成汉语被动句(二) 140

11.3 综合体验 143

11.4 翻译实践 145

第十二章 翻译症 Translation Syndrome 148

12.1 翻译症的主要表现形式(一) 149

12.2 翻译症的主要表现形式(二) 152

12.3 综合体验 156

12.4 翻译实践 160

第十三章 否定的译法 Translation of Negative Sentences 167

13.1 否定的基本形式 168

13.2 形式否定与语义否定 171

13.3 综合体验 179

13.4 翻译实践 182

第十四章 名词性从句的译法 Translation of Substantive Clauses 185

14.1 主语从句的译法 185

14.2 宾语从句的译法 186

14.3 表语从句的译法 187

14.4 同位语和同位语从句的译法 187

14.5 综合体验 190

14.6 翻译实践 193

第十五章 定语从句的译法 Translation of Attributive Clauses 197

15.1 限制性定语从句的译法 197

15.2 非限制性定语从句译法 201

15.3 兼有状语功能的定语从句 203

15.4 综合体验 205

15.5 翻译实践 209

第十六章 状语从句的译法 Translation of Adverbial Clauses 214

16.1 时间状语从句和地点状语从句的译法 214

16.2 因果状语从句和条件状语从句的译法 216

16.3 让步状语从句和目的状语从句的译法 218

16.4 综合体验 219

16.5 翻译实践 222

第十七章 长句的译法 Translation of Long Sentences 226

17.1 顺译法 226

17.2 逆译法 228

17.3 分译法 229

17.4 综合重组法 230

17.5 综合体验 232

17.6 翻译实践 236

第十八章 习语的译法与外来词的借用和吸收 Translation of Idioms and Loanwords 242

18.1 习语的译法 242

18.2 外来词的借用和吸收 246

18.3 综合体验 247

18.4 翻译实践 255

第十九章 段落篇章翻译实践 Translation Practice of Passages 257

19.1 趣味初试 258

19.2 实用文体试译 260

19.3 综合文体试译 270

翻译实践参考译文 Reference Chinese Translation of Practice 278

参考书目 List of Peferences 341