1.1 翻译的性质 1
第一章 概论 Introduction 1
1.2 翻译的质量标准 3
1.3 英汉翻译中的理解与表达 4
1.4 翻译的原则性 11
1.5 翻译实践 14
第二章 词义的选择、引申和褒贬 Diction,Extend Meaning,Commendatory and Derogatory 18
2.1 词义的选择 18
2.2 词义的引申 24
2.3 词义的褒贬 28
2.4 综合体验 29
2.5 翻译实践 32
3.1 词类转换(一) 36
第三章 词类转译法 Conversion of Words 36
3.2 词类转换(二) 39
3.3 综合体验 42
3.4 翻译基本术语 46
3.5 翻译实践 47
第四章 重复法 Repetition 52
4.1 重复为了明确 53
4.2 重复为了强调和生动 55
4.3 综合体验 56
4.4 翻译实践 59
第五章 增词法 Amplification 62
5.1 增词法(一) 63
5.2 增词法(二) 64
5.3 综合体验 70
5.4 翻译实践 73
第六章 省略法 Omission 77
6.1 省略代词 77
6.2 省略连接词 79
6.3 省略介词、冠词和系动词 80
6.4 综合体验 81
6.5 翻译实践 84
第七章 正反、反正表达法 Affirmation and Negation 87
7.1 正反译法 87
7.2 反正译法 90
7.3 综合体验 92
7.4 翻译实践 94
8.1 分句法 97
第八章 分句法与合句法 Division and Combination 97
8.2 合句法 100
8.3 综合体验 102
8.4 翻译实践 105
第九章 数词、量词和倍数的译法直译与意译 Translation of Numerals,Classifiers and Multiples/Literal Translation and Translation by Idea 108
9.1 数词、量词的译法 108
9.2 倍数句型及译法 112
9.3 综合体验 116
9.4 直译与意译 118
9.5 翻译实践 121
第十章 被动语态的译法(一)——译成汉语主动句 Translation of Passive Voice(Ⅰ)——Translate into Active Voice 125
10.1 译成汉语主动句(一) 125
10.2 译成汉语主动句(二) 127
10.3 综合体验 131
10.4 翻译实践 134
第十一章 被动语态的译法(二)——译成汉语被动句 Translation of Passive Voice(Ⅱ)——Translate into Passive Voice 138
11.1 译成汉语被动句(一) 138
11.2 译成汉语被动句(二) 140
11.3 综合体验 143
11.4 翻译实践 145
第十二章 翻译症 Translation Syndrome 148
12.1 翻译症的主要表现形式(一) 149
12.2 翻译症的主要表现形式(二) 152
12.3 综合体验 156
12.4 翻译实践 160
第十三章 否定的译法 Translation of Negative Sentences 167
13.1 否定的基本形式 168
13.2 形式否定与语义否定 171
13.3 综合体验 179
13.4 翻译实践 182
第十四章 名词性从句的译法 Translation of Substantive Clauses 185
14.1 主语从句的译法 185
14.2 宾语从句的译法 186
14.3 表语从句的译法 187
14.4 同位语和同位语从句的译法 187
14.5 综合体验 190
14.6 翻译实践 193
第十五章 定语从句的译法 Translation of Attributive Clauses 197
15.1 限制性定语从句的译法 197
15.2 非限制性定语从句译法 201
15.3 兼有状语功能的定语从句 203
15.4 综合体验 205
15.5 翻译实践 209
第十六章 状语从句的译法 Translation of Adverbial Clauses 214
16.1 时间状语从句和地点状语从句的译法 214
16.2 因果状语从句和条件状语从句的译法 216
16.3 让步状语从句和目的状语从句的译法 218
16.4 综合体验 219
16.5 翻译实践 222
第十七章 长句的译法 Translation of Long Sentences 226
17.1 顺译法 226
17.2 逆译法 228
17.3 分译法 229
17.4 综合重组法 230
17.5 综合体验 232
17.6 翻译实践 236
第十八章 习语的译法与外来词的借用和吸收 Translation of Idioms and Loanwords 242
18.1 习语的译法 242
18.2 外来词的借用和吸收 246
18.3 综合体验 247
18.4 翻译实践 255
第十九章 段落篇章翻译实践 Translation Practice of Passages 257
19.1 趣味初试 258
19.2 实用文体试译 260
19.3 综合文体试译 270
翻译实践参考译文 Reference Chinese Translation of Practice 278
参考书目 List of Peferences 341