《从《奥涅金》到《静静的顿河》 高尚的理想与不懈的追求 下》PDF下载

  • 购买积分:18 如何计算积分?
  • 作  者:谷羽主编
  • 出 版 社:北京:西苑出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7515105496
  • 页数:615 页
图书介绍:本书为《翻译大家谈翻译》俄语文学卷,该书内容包括:1,译什么?作品的选择体现着译者的思想。比如,鲁迅为什么翻译果戈理的《死魂灵》?巴金为什么翻译赫尔岑的《往事与回想》?译作的前言或译后记能提供某些信息。2,怎么译?众多翻译家谈论自己的翻译心得、体会、成败得失,可为后来者提供借鉴。3,有何争论?围绕翻译文学作品的方法、诗歌翻译的形式与格律,乃至书名、译名,译者的素养等问题,不同意见的争论促进了翻译水平的提高,这样的文章自然应该收入。4,珍贵史料,由于年深日久,有些当年的译者和译作,几乎被人遗忘,比如,第一个从俄语翻译普希金小说《甲必丹之女》的安寿颐先生,当年跟鲁迅先生过从甚密,翻译过许多俄罗斯文学作品的孟十还先生,由于1949年去了台湾,几乎已经从读者的视野中消失。辑录有关他们的文章,既是对他们的尊重,也有助于澄清史实,还历史以原貌。 编辑方法及卖点:以翻译家出生年月为序排列,大部分文章围绕个人翻译的作品谈翻译,论技巧,少部分文章是从第三者的角度(翻译家的子女、弟子、朋友)介绍翻译家的译作和经验。本文集包括早年从其他语种 转译俄苏文学作品的译者,也包括台湾从事俄苏文学翻译的学

前言——译事琐谈&蓝英年 1

关于翻译的通信&鲁迅 1

曹靖华译《苏联作家七人集》序&鲁迅 6

鲁迅先生与翻译&曹靖华 8

有关文学翻译的几个问题&曹靖华 22

盗火与养花的老人&高莽 28

关于翻译的通信&瞿秋白 34

翻译批评的标准和重点&董秋斯 41

《零露集》小引&温佩筠 45

《零露集》后记&温佩筠 47

温佩筠译普希金&高莽 48

韦素园译《外套》后记&李霁野 50

《被侮辱与损害的》序言&李霁野 52

李霁野和苏俄文学作品翻译&李方仲 54

一点体会&巴金 61

赫尔岑《往事与回想》后记两篇&巴金 64

怀念萧珊——《黑桃皇后及其他》译本代序&巴金 69

《杜勃洛夫斯基》后记&孟十还 78

《果戈理怎样写作的》后记&孟十还 80

孟十还与鲁迅&钦鸿 81

译诗杂谈&余振 89

“捉螃蟹”者的脚印&朱雯 107

我是“杂译家”&姜椿芳 119

我的贵人姜椿芳&任溶溶 123

漫谈译事难&戈宝权 125

文化与友谊的使者——纪念戈宝权先生百年诞辰&高莽 133

他把普希金介绍到中国——怀念戈宝权先生&蓝英年 139

《欧根·奥涅金》译本跋&吕熒 143

谈谈文学翻译——《俄汉文学翻译词典》代序&龚人放 148

《狄康卡近乡夜话》译者序&满涛 154

汝龙 翻译家汝龙的一生(文颖) 157

关于文学翻译工作的一些感想&孙玮 167

辞书杂谈&孙玮 169

关于译文韵脚的说明&查良铮 173

谈译诗问题——并答丁一英先生&查良铮 175

人们将铭记他的功勋—评查良铮译普希金抒情诗&谷羽 188

谈译诗&魏荒弩 200

写译教论,相得益彰——勇于开拓的翻译家、作家魏荒弩教授&顾蕴璞 204

磊然 磊然——可敬的俄罗斯文学翻译家&孙绳武 209

《怎么办?》译本序&蒋路 212

蒋路与《怎么办?》&凌芝 223

怀念蒋路&蓝英年 凌芝 226

翻译随感&张孟恢 234

译后碎语&蓝曼 240

我如何补拙&徐成时 244

人的遭遇与书的遭遇&草婴 247

我所认识的草婴先生&徐振亚 250

草婴先生的翻译启示&蓝英年 257

我要一辈子为儿童翻译&任溶溶 260

文学翻译浅谈&佟柯 263

我译索忍尼辛&黄文范 279

《复活》序言:人性的复活&力冈 287

平生风义兼师友——怀念力冈教授&沈念驹 293

翻译家力冈追忆&吴笛 299

译诗——难谈的学术问题&高莽 305

诗——是心灵之歌——高莽与阿赫玛托娃&谷羽 308

文学翻译是一项严肃的事业&程代熙 312

叶甫图申科诗歌和他的诗歌&苏杭 318

我译《上尉的女儿》&智量 323

在苦难中实现生命的价值——王智量与普希金&王志耕 327

我译《死魂灵》&陈殿兴 337

再谈我译《死魂灵》&陈殿兴 340

译诗漫笔&飞白 343

谈《莱蒙托夫全集·抒情诗Ⅱ》的翻译&顾蕴璞 355

俄诗汉译的汉化与洋味&顾蕴璞 360

《奥涅金》的第一个中文全译本&戴天恩 369

不息则久——戴天恩与《百年书影》&查晓燕 372

简短的翻译经历&蓝英年 376

翻译的态度&蓝英年 379

译书三忌——我的一点管见&戴骢 381

玫瑰乎?蔷薇乎?&戴骢 387

诗歌是否可译&丁鲁 390

在诗歌翻译中使用单韵的体会&丁鲁 394

区分正字和衬字——节奏处理的基础&丁鲁 405

叶赛宁与中国&王守仁 414

《伟大愤怒之书》——库普林及其小说《火坑》&姜明河 420

翻译普希金诗歌作品的心得体会&田国彬 424

译诗的神韵和自然流露——漫谈叶赛宁抒情诗的翻译&刘湛秋 429

《苏联诗萃》前言&王育伦 435

补记&王育伦 438

《面向秋野》译后记&张铁夫 439

甜蜜的苦役——张铁夫先生的文学翻译&曾思艺 442

《托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基》译后记&杨德友 451

有关外国文学翻译与编辑业务素养的浅见&沈念驹 456

跨世纪的普希金情结——新版《普希金全集》出版之际游走的情思&沈念驹 461

俄诗汉译的音乐性及其他&谷羽 471

穿透时空的声音——《俄罗斯名诗300首》序言&谷羽 484

“雅”无止境“化”无涯——文学翻译杂谈&谷兴亚 490

车尔尼雪夫斯基对“美即生活”定义的论证&常谢枫 496

我是怎样学习文学翻译的&甘雨泽 502

《浪漫与沉思——俄国诗歌欣赏》绪论&欧茵西 507

《另一种生活》再版后记&徐振亚 514

红莓花是什么花?&陈训明 517

“姑娘”是怎样变成“老马”的?&余一中 522

《不合时宜的思想》译后记&余一中 526

《俄罗斯的安娜》译后记&马海甸 532

想起了丽尼&马海甸 535

翻译家的悲剧&马海甸 538

《普希金全集》序言&吴笛 541

《帕斯捷尔纳克诗选》前言&吴笛 559

《布罗茨基传》译后&刘文飞 566

《布罗茨基传》译后附记&刘文飞 570

《抒情诗的呼吸》中译者序&刘文飞 574

《抒情诗的呼吸》译后记&刘文飞 580

我的文学翻译宿命&孙越 583

儿童文学作品翻译的语言问题&曾思艺 590

翻译是一次生命的繁殖&汪剑钊 595

编后记&谷羽 613