《科学翻译影响下的文化变迁 20世纪初科学翻译的描写研究》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:范祥涛著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7532741494
  • 页数:372 页
图书介绍:本书作者考查了20世纪初科学翻译的文化影响的几个方面:科学翻译输入的大量词汇丰富了作为文化载体的汉语语言,其影响所及甚至达于此后的新文化运动;科学教科书的翻译促进了科学教育的发展和科学知识的普及,改变了世人的知识结构以及思想观念,为科学文化的成熟打下了基础;进化论的翻译使“天不变道亦不变”的陈腐观念受到极大冲击,进化的新观念得到广泛传播;逻辑学和科学实验方面的著作的译介,促成了方法论科学观在当时思想界的成熟发展和运用。对科学翻译的历时描写研究,就翻译活动对目的文化的研究,具有显见的文化意义。

第一章 绪论:历史文化语境中的科学翻译 1

第一节 科学翻译史的研究现状 4

第二节 科学翻译史的研究范围 10

第三节 文化语境中的科学翻译描写 14

第四节 科学翻译史研究的意义 19

第二章 科学翻译描写的描写对象和描写方式 21

第一节 描写译学 23

第二节 翻译描写的对象 27

2.2.1 制约翻译的目的文化 28

2.2.2 翻译的目的描写 29

2.2.3 译本的细节描写 32

2.2.4 翻译批评的描写 35

2.2.5 翻译的社会功能及目的语文化的变迁 38

第三节 翻译描写的方式 39

2.3.1 共时的对比描写 39

2.3.2 以统计为基础的共时和历时描写 40

2.3.3 历时的对比描写 42

2.3.4 历时的译史描写 43

2.3.5 共时和历时的翻译批评描写 43

第四节 科学翻译的描写 44

第三章 科学翻译的历史文化语境 47

第一节 动荡中的救亡图存 49

3.1.1 兴办教育 50

3.1.2 力倡游学 52

3.1.3 广译西书 55

第二节 翻译活动的选择转向 56

3.2.1 社会政治学说与自然科学并举 57

3.2.2 东学热潮 61

3.2.3 翻译中白话的发端 64

第四章 科学教科书的翻译及其解释(一) 69

第一节 科学教科书翻译概述 72

第二节 翻译科学教科书统计分析 73

第三节 科学教科书翻译细节描写 76

第四节 其他科学教科书的翻译 80

第五节 翻译科学教科书的使用范围 83

第六节 科学教科书翻译团体和出版机构 86

第五章 科学教科书的翻译及其解释(二) 95

第一节 科学翻译中的科学译名 97

5.2.1 译名统一的倡导 100

第二节 科学教科书翻译中的译名统一 100

5.2.2 译名统一的论述与实践 102

第三节 对翻译科学教科书的评价 114

第六章 期刊杂志刊载的科学翻译 121

第一节 期刊杂志及其社会功能 123

6.1.1 期刊杂志概述 124

6.1.2 中国近代的科技期刊 124

6.1.3 期刊杂志的社会功能 127

第二节 主要科技期刊翻译活动描述 128

6.2.1 20世纪国内第一种科学刊物——《亚泉杂志》 129

6.2.2 《科学世界》对西方近代科学的译刊 133

6.2.3 农业科学的大规模译刊 135

6.2.4 其他杂志中刊载的科学翻译 137

第七章 科学著作的翻译出版 143

第一节 科学著作及科学方法论的译介 146

第二节 各类技术著作的翻译 153

第三节 地理学著作的翻译 156

第四节 医学著作的大量译介 162

第五节 科学翻译统计分析 170

第八章 科普翻译的滥觞——科学小说的翻译 175

第一节 科学小说与科普 178

第二节 世纪之初的科学小说译介 181

第三节 鲁迅的科学小说翻译 199

第四节 科学小说译刊机构与杂志 209

第五节 其他科学小说的译介 215

第九章 进化论的翻译(一) 221

第一节 达尔文与进化论 223

第二节 进化论的早期译介 225

第三节 横空出世的《天演论》 229

9.3.1 历经沧浪寻求救国之途 230

9.3.2 译书以“警世” 232

9.3.3 《天演论》的翻译问世 239

第十章 进化论的翻译(二) 249

第一节 科学的翻译批评模式 251

第二节 走出传统批评范式的《天演论》 252

第三节 《天演论》的影响及其意义 265

第四节 科学进化论的译介 271

第十一章 科学翻译影响下的文化变迁 281

第一节 科学与科学文化 283

第二节 科学翻译与汉语词汇的丰富 287

第三节 从“格致”到“科学” 294

第四节 科学翻译与科学教育 300

第五节 科学翻译影响下的知识结构和社会观念 305

第六节 方法论科学观的形成 311

第十二章 结语 317

附录一 20世纪初中小学教材翻译科学教科书再版情况 324

附录二 京师大学堂暂定各学堂应用书目 326

附录三 化学元素新表中新增13种元素表 328

附录四 1904年生理学译本《体功学》内译名与相关译名对照表 329

附录五 曾译《质学课本》译名与今译对照表 330

附录六 1900—1911年间刊载科学翻译的期刊杂志  332

附录七 1900—1911年间中国翻译日本科学总论著作 335

附录八 涵芬楼藏书中教科书之外的化学译书 336

附录九 江南制造局刊行译著分类统计表 337

附录十 20世纪初广智书局出版翻译科学著作 339

附录十一 《科学译刊考略》1900—1911年间科学译书统计表 341

附录十二 《译书经眼录》1902—1904年间科学译书统计表 342

附录十三 《八十日环游记》原著和译本抽样语篇统计 343

附录十四 1900—1911年间部分翻译科学小说目录 345

附录十五 七家出版翻译小说的书局营业情况 348

附录十六 1899—1911年间翻译小说国别统计 349

附录十七 20世纪初译自日文的进化论著作 350

附录十八 20世纪初的科学翻译输入词汇分类一览表 351

附录十九 民国再版清末编译教科书 353

参考文献 355

后记 370