《口译实例与技巧》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:冯建中编著
  • 出 版 社:上海:书海出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7805507856
  • 页数:301 页
图书介绍:本书通过310个口译实例,讲述口译的经验、失误、趣闻,是译员及从事外语教学教师的参考书。

第一章 新手上路 1

1.CATTI考生谈口译培训和考试 2

2.参加首次CATII考试有感 3

3.她在北京外国语大学高级翻译学院学口译 5

4.上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业入学考试经验谈 6

5.上海外国语大学“同传基地”揭秘 9

6.炼成翻译界的“职业杀手” 12

7.在英国利兹大学学同传 15

8.欧盟同声传译培训经历 17

9.外交部翻译室培训记 19

10.大一学生当了“国际手风琴艺术节”的翻译 21

11.大四学生为20位驻华大使做翻译 22

12.原来做翻译真的不是一件简单的事儿! 24

13.第一次翻译经历让她羞愧万分 25

14.他当着全体贵宾的面出了大丑 26

15.她第一次也被中途“贬”了下来 27

16.受伤的鸭子 28

17.我相信你 29

18.她的第一次口译经历 30

19.新手上路就当法律翻译 32

20.他第一次口译就碰到了中医翻译 35

21.美味佳肴无福消受,翻译一脸痛苦无奈 36

22.漫漫同传路 37

23.中文系出身的同声翻译 40

24.没想到第一次同传这么惨 41

25.同传的生涯正式开始 45

26.口译成功就好比“一个战士打了一场胜仗” 46

27.同传箱里的“生存法则” 47

28.同传经验技巧谈 49

29.一名自由职业译员的经历和感悟 51

30.技术词汇难倒翻译,宝钢翻译绝不轻松 54

31.手指如绳串珍珠,长篇大论轻松译 56

32.“形象化”造就超级记忆 57

33.林超伦博士为译员支招 58

34.现场口译的五种类别、实战策略及译员修养 59

35.翻译吃饭时的四句真言 64

36.一名商务翻译的实用经验 64

第二章 译员的基本素质 66

第一节 译员的业务素质 66

1.离不开的冀先生 67

2.殊途同归 67

3.珠联璧合,相映生辉 68

4.我和首相一见钟情 69

5.省长竖起大拇指 69

6.翻译灵机一动,老外开怀大笑 70

7.旗鼓相当 71

8.李外长客串翻译精益求精 72

9.受制古文才女语塞,亲笔题字主席解围 73

10.竞争激烈辛苦自知,“鹦鹉学舌”也非易事 73

11.我真想捶你一顿 74

12.翻译不好,好比钝刀子割肉 74

13.中美关系最近有些芥蒂,是可以解决的 74

14.你提这种情况是一种笼统的提法,我没法评论 75

15.women's right problem in China 76

16.我祝冰中友谊永垂不朽! 76

17.首脑会晤翻译屡屡错译,引发美立场松动误会 76

18.贵省的全国产品总值是多少? 77

19.This is a kind of fish 77

20.我们公司在环保方面没有问题 78

21.愿有条件地开放加拿大牛肉进口 78

22.那些仅仅是牙痛的问题 79

23.我儿子特别喜欢喝酸奶 79

24.奥运翻译,洋相百出 79

25.翻译不准,大郅遭殃 80

26.欧锦赛俄罗斯翻译闹笑话 81

27.翻译出错闹笑话,业余生活做“按摩” 82

第二节 译员的心理素质 82

1.阿语教授听不懂外宾的讲话 83

2.陈老总几次叫他放大声音 83

3.都是“慌乱”惹的祸 84

4.第一次为毛泽东做翻译就晕了过去 85

5.美国高翻怕译毛主席诗词 86

6.情急之中说脏话 86

7.如此“全神贯注” 87

8.新闻发布会上太紧张,翻译失误引风波 87

9.失之毫厘,谬以千里 87

10.翻译“短路” 88

11.“橡胶”变“香蕉” 88

12.数学公式“让我紧张让我忧” 89

13.头脑突然觉得一片空白 89

14.我讲的笑话一个也没有翻译过去 89

15.现场错误百出,翻译泪光闪烁 90

16.译完下来,她浑身已是大汗淋漓 91

第三节 译员的政治敏锐性 91

1.台湾问题 92

2.搞台独 92

3.美国关心中国的生存能力 93

4.“exgratia payments”是“人道主义赔偿”吗? 93

5.中国人民决不答应 94

6.翻译可以做得更多 94

7.Will you have some activities to celebrate this year? 95

8.我们还没有这样的考虑 96

9.个别事件 97

10.简略语的翻译漏不得 98

11.犹太民族 98

12.“军事”应摆在“政治”前面 99

13.我们不准备向中东地区出售什么武器 99

14.我荣幸地通知阁下国王不幸驾崩 100

15.没有什么大不了的 100

16.他们的选举是在“量体裁衣” 100

17.香港回归以来很热闹 101

18.I cannot INSTRUCT the court 101

19.“联合国副秘书长”的误译 102

20.长期听外台广播的副作用 102

21.中国对巴局势十分关注 102

22.你们对未来的贪欲 103

23.丹麦王国里恐怕有些不可告人的坏事 103

24.CNN翻译错误闹出轩然大波 104

25.火上浇油 105

26.你们算幸运了,其他公司都没得到 105

第四节 译员的职业道德 106

1.她以非常中性的口气化解了一场争吵 106

2.译员有责任把合作双方紧紧地黏合在一块 107

3.×××,这老外发昏了,想吃天鹅肉啊! 108

4.老板大打出手,翻译机智劝和 108

5.勿欺外人 109

6.我把你说的话改进了不少 110

7.你的话概括起来就这么几句 110

8.后半句话全漏掉了 110

9.如此漏译、错译 111

10.译员“客串”主人 111

11.越俎代庖 112

12.喧宾夺主 112

13.添油加醋 113

14.偷工减料 113

15.日本翻译真“厉害” 114

16.翻译故意捣乱 114

17.这小子有种!他宁死不招。他叫你毙了他吧! 115

18.总统讲了一个笑话,每个人非笑不可 115

19.丢人丢大了! 116

20.吃药之前,要多做几次滚翻动作 116

21.女翻译跳槽害苦公司 117

第三章 文化差异 118

1.您是一位真正的先生 119

2.既好看又好吃的东西 119

3.Let's knock on wood 120

4.I am in public relations business,too 120

5.Because I have only one country 121

6.管他呢,你说你的,我做我的,过得去就行了 121

7.我们此次访问印度,是来“西天取经” 122

8.你们这里的泥不行,它们不听我的话 122

9.小女嫁给美国白人真是福气啊 123

10.别丢了西瓜捡芝麻 123

11.我们怎么能是“lover”呢? 124

12.赵朴初先生是一位“居士” 124

13.Where?Where? 125

14.欢迎欢迎,您一路上辛苦了! 126

15.I wear well 126

16.I don't want to talk to that wild girl! 127

17.必须先生 127

18.翻译说话像警察 128

19.关老爷面前耍大刀 128

20.我想先洗个澡 128

21.您年纪这么大,身体还是那么健康! 129

22.政府动员社会力量办学 129

23.现在,有戏没戏就看你们了 130

24.“失足青年”成了“失去双脚的青年” 130

25.李鸿章的答谢辞 131

26.这不是小葱拌豆腐——一清二白吗? 131

27.“红烧狮子头”成了“红色狮子脑” 132

28.一颗老鼠屎,坏了一锅粥 132

29.学名让外宾木然 133

30.外宾听了面面相觑 133

31.让我们尽情享用蛋糕和啤酒 134

32.几个部门都在扯皮,变成三个和尚没水吃 134

33.我们不会给你们打白条子 135

34.“一条龙”服务中心 135

35.敌军将以炮舰支援地面部队 136

36.别拉我的腿 136

37.给我一些皮毛 136

38.你真的见过大象 137

39.你们把我们苏联比成虫子! 137

40.赫鲁晓夫冲着月亮“吠叫” 137

41.二次大战后引起关注 138

42.即将结婚的妈妈 138

43.那边就是“波士顿茶会”发生的地方 139

44.尊敬的欧乐礼总裁阁下 139

45.I will give my shoulder to them 140

46.green power 140

47.When I was young,I was a playboy 140

48.我爱人和我就是“同姓恋” 141

49.务请各位大笑一阵,以示友好 142

第四章 行业差异 143

1.基塞沙公路 143

2.重过磷酸钙 144

3.power coating 144

4.GDP=C+I+(E-M) 145

5.我们很喜欢施特劳斯的圆舞曲 145

6.现炒现卖,立竿见影 146

7.我想就基础设计和详细设计讨论一下它的深度 146

8.总有意想不到的问题 147

9.“工科盲”的工程技术口译经历 147

10.“六加”和“七减” 149

11.“万担”难倒高翻 149

12.舒曼《梦幻曲》的“启示” 149

13.无政府组织 150

14."niaosu" 150

15.The"excepted risks" 150

16.作者投影 151

17.楼房的建筑容积率不能低于2 151

18.政府已成立了一个清算小组清产核资 152

19.广东的电话每年以增加200万门的速度发展 152

20.我们公司从事像波音飞机那样的项目融资 153

21.到殡仪馆随便剪下一些邓丽君的遗物回来 153

22.突然走出减压舱 153

23.能否在明天早晨时作出最后决定? 154

24.炉膛内水冷壁上结焦的问题 154

25.只要照翻就行了 155

26.翻译小姐不懂排球,新闻发布会遇难题 155

27.这是我第一次给足球教练当翻译 156

28.贻笑大方 157

29.没想到汉字竟有这么大的学问 157

30.中美逆差不是竞争性的 157

31.在驻法使馆当翻译的酸甜苦辣 158

32.高翻谈“非典”记者招待会的翻译 160

第五章 译员的拦路虎——口音和数字 162

1.法国英语和菲律宾英语何所惧 163

2.“清单”听成了“氢弹” 164

3.粤语提问带来的副作用 164

4.同传译员的最怕——口音 165

5.普通上海话 165

6.请你发球 166

7.历史很长,水很少 166

8.沙特口音让她心慌慌 166

9.“摧残性”的新加坡英语 167

10.法律系老师任译员,记者带口音提问听不懂 167

11.你们就能赶上法国 168

12.这是政治任务! 169

13.南腔北调雾煞煞 169

14.听不懂澳大利亚口音,译员现场胡编乱翻译 170

15.We need you to help us digging some relics 170

16.给邓小平担任翻译不容易 171

17.“84岁”变“48岁” 171

18.普京女翻译犯错,俄罗斯GDP下降2个百分点 171

19.翻译凭空翻几番 172

20.马尔代夫人口只有270万 172

21.同原来相差了10倍! 172

22.我把中美之间距离的单位“公里”翻成了“米” 173

23.一遇到数据就有点紧张 173

第六章 译员之苦 174

1.我没有被中途打断的习惯 175

2.我为斯大林当翻译 175

3.赫鲁晓夫的幽默最难译 176

4.怎么?第二部分不用读了吗? 177

5.高翻工作时的感受 177

6.你是我们的人还是他们的人? 179

7.不必担心,我已经把那个翻译枪毙了 179

8.“不人不鬼”的驻伊美军翻译 180

9.差点背了“黑锅” 181

10.代人受“过” 181

11.业主不良,译员难为 182

12.吹毛求疵 182

13.这不用翻译,我听得懂! 183

14.译员找不到自己的首长了 183

15.随行翻译差点没随行 184

16.美方译员在白宫迷了路 185

17.您喜欢吃龙虾吗?我认为,这是美食 185

18.难道是让你来这儿吃饭的吗? 186

19.中午啃面包连续做翻译 187

20.不堪回首的“三陪”经历 187

21.我到底是译员还是服务员? 188

22.“Trio”的困惑 189

23.外宾名字、职位太拗口 190

24.他以为不会有什么长篇大论 190

25.法庭口译“真不是人做的工作” 191

26.我在等,他的动词还没说呢 193

27.还没到停顿之处 193

28.原来那个稿子不用了,我自己写了一份 194

29.领导脱稿发挥,译员措手不及 194

30.他请你去演讲 195

31.我们是否先务虚,再务实,虚实结合 195

32.专业术语一串接着一串往外倒 196

33.今天的翻译怎么说话那么慢?一点也不流利! 196

34.怎么这么巧! 197

35.柏林电影节译员辛酸谁人知 198

36.精神病院里的同传间 199

37.她在欧盟同传培训班学口译 200

38.专家临时决定换稿,译员累得差点虚脱 201

39.同传“三怕” 201

40.同传卡壳的连锁反应 202

41.同声翻译幕后戏 202

第七章 译员之乐 204

1.他为毛主席当翻译 204

2.主席让你一起合影 206

3.她为尼克松当翻译 206

4.周总理午夜与翻译推敲措辞 207

5.中美建交中的轶事 208

6.首次访美竟成电视明星 208

7.她为邓小平当翻译 209

8.她给温总理当翻译 211

9.他为安南当翻译 213

10.俄罗斯总统的翻译 213

11.卡扎菲与他称兄道弟 214

12.她与卢旺达总统的“亲密接触” 215

13.她给赞比亚总统夫人做翻译 216

14.阿语译员为白宫当高参 217

15.最走俏的职业 218

16.坐在“金山”上的人 220

17.莫大的欣慰 221

18.见证历史——纽伦堡国际军事法庭上的译员们 222

19.悉尼奥运会的“译员精神” 223

20.浪漫的空中翻译 225

第八章 其他趣闻轶事 227

1.听邓小平说英语 227

2.总统说:“主席能活上千儿八百岁,不碍事的。” 228

3.阴沟里翻船 228

4.应当与联合国其他肉体协调 229

5.候任驻英国大使 229

6.大家请坐好! 230

7.I just show you my waist 230

8.全世界的男人都喜欢找姑娘 231

9.为企业收购谈判当翻译 231

10.美国国务院里的中国女翻译 233

11.澳大利亚的华人女翻译 234

12.聚焦“两会一节”的翻译们 236

13.担心“引狼入室”,雅宝路冷落男翻译 238

14.广结善缘,女翻译有情;投桃报李,男老板有义 239

15.雅典奥运会上的中文翻译 240

16.首席翻译谈2002年韩日世界杯的翻译工作 241

17.多语种“大战”累了翻译烦了听众 241

18.军人改当翻译,总裁客串联络员 242

19.110涉外报警服务后面的“翻译官” 243

附录 247

一、涉外人员守则 247

二、现场口译服务质量标准(参考试行) 248

三、国际会议口译员协会(AIIC)职业道德规范 250

四、国际会议口译员协会(AIIC)职业标准 253

五、国内三种主要翻译考试证书比较 261

六、翻译应试指南及国内主要口译培训模式 265

1.口译专家谈CATTI口译考试 265

2.上海中高级口译考试常见问题和应试指南 267

3.上海中高级口译考试口试成功秘诀 271

4.如何报考同声传译专业 273

5.口译训练模式、内容与方法 275

6.外交学院高级外交外事翻译培养模式 280

7.广东外语外贸大学口译培养模式 284

8.外交部高翻的“魔鬼式”训练 287

9.随团出访时翻译的五种角色 291

主要参考文献 298