一、汉译的标准 1
第一章 汉译概论 1
二、汉译的步骤 2
三、译者的专业知识 8
四、译著浅析 9
五、异化与归化 10
六、原著浅析 11
七、英汉语差异 12
第二章 汉译技巧 15
一、直译与意译 15
(一)直译法 15
(二)意译法 15
(三)形译法 16
(一)增译法 16
三、增译与减译 16
(一)音译法 16
(二)象译法 16
二、音、象、形译 16
(二)减译法 18
四、正反、反正译法 20
(一)正说反译 20
(二)反说正译 20
五、抽象与具体 21
(一)化具体为抽象 21
(二)化抽象为具体 21
七、创新 22
(二)合句法 22
(一)分句法 22
六、分句与合句 22
八、对仗 23
九、重复 23
十、选择与引申 24
(一)词义的选择 24
(二)词义的引申 25
十一、褒贬 25
十二、转换 26
(一)词性的转换 26
(二)句子结构的转换 28
(三)句型的转换 32
(一)句子结构分析 34
十三、长难句翻译技巧 34
(四)跨文化转换的策略 34
(二)翻译技巧 36
第三章 汉译举隅 39
一、医学实践 39
二、关心患者 47
三、临床医师 51
四、医学学习 81
五、临床研究 90
六、人道主义 105
七、生长发育 113
八、老年医学 119
九、护理学 143
十、预防医学 155
十一、医患关系 184
十二、保健医学 202
十三、医疗记录 204
十四、检验医学 206
十五、合理用药 210
十六、感染性疾病 218
十七、呼吸系统疾病 223
十八、消化系统疾病 227
十九、泌尿系统疾病 233
二十、神经系统疾病 238
二十一、内分泌系统疾病 244
二十二、血液系统疾病 250
二十三、心血管系统疾病 304
二十五、疾病 305
二十四、皮肤疾病 305
二十六、肿瘤 313
二十七、英译汉练习及答案 329
第四章 翻译对比 340
一、名词的汉译 340
二、形容词的汉译 341
三、动词的汉译 341
(一)过去分词的汉译 341
(二)动词不定式(形似词)的汉译 342
(三)现在分词的汉译 342
(四)动名词的汉译 343
(五)动词词组的汉译 343
四、专业术语的汉译 345
六、副词的汉译 346
五、同位语的汉译 346
七、分隔现象的汉译 347
八、省略成分的汉译 348
九、关联现象的汉译 348
(一)from...to...的汉译 349
(二)restore...to...的汉译 349
(三)the same...as...的汉译 350
(四)too...to...的汉译 350
十、词性的转换 351
(一)名词转换成动词 351
(二)形容词转换成名词 351
十一、多义词的汉译 351
(一)多义单词的汉译 352
(二)多义词组的汉译 357
十二、同义词组的汉译 358
(一)apart from的汉译 358
(二)in addition to的汉译 358
十三、up to的汉译 358
十四、...not...主句+until+时间状语从句的汉译 359
附录 360
一、英英辞典汉译举隅 360
二、本书词性缩略表 363
三、不规则动词表 364
四、形式主语常用谓语的译法 374
五、获奖译例 379
六、医学英语中的从句包孕 384
后记 389
主要参考文献 391