第一章 口译理论学习篇 1
1.1 口译概论 1
1.1.1 导语 1
1.1.2 口译的发展历史 2
1.1.3 口译的定义 2
1.1.4 口译的特点 3
1.1.5 口译的类型 6
1.2 口译的过程 9
1.2.0 口译的思维过程 9
1.2.1 口译听解 11
1.2.2 口译记忆及笔记 20
1.2.3 口译转换与表达 29
1.2.4 口译过程中的精力分配 37
1.3 口译能力的构成和译员素质的培养 41
1.3.1 口译能力的构成 41
1.3.2 从事口译所需要的基本功 43
1.3.3 口译能力的发展 47
1.4 口译质量的标准和评估方法 50
1.4.1 口译质量标准的感性认识 50
1.4.2 口译质量的科学评估 51
1.5 口译研究综述 55
1.5.1 西方口译研究的历史与现状 55
1.5.2 国内口译研究的历史与现状 60
1.5.3 国内口译研究的分析与展望 62
1.6 口译教学与培训 64
1.6.1 口译教学的特点 64
1.6.2 以技能培训为中心的口译教学模式 65
1.6.3 口译教学与培训的课程设置 71
1.6.4 口译课的课堂教学 73
1.6.5 从境内外的比较看国内口译教学存在的问题 77
第二章 口译技巧讲解篇 85
2.1 公众演说技能 85
2.1.1 针对口译的公众演说技能的要点 85
2.1.2 针对口译的公众演说技能的两大要领 86
2.1.3 以口译为目标的口才训练 86
2.2 口译听解的技巧 86
2.2.1 口译听解的要领 86
2.2.2 在口译听解中注意识别主题思想 87
2.2.3 在口译理解中进行积极的预测 88
2.2.4 口译听辨技能的训练 89
2.3 口译记忆的技巧 90
2.3.1 口译记忆的方法 91
2.3.2 口译记忆的训练方法 92
2.4 口译笔记的技巧 94
2.4.1 口译笔记的装备 94
2.4.2 口译笔记的记录技巧 95
2.4.3 口译笔记的常用符号 96
2.4.4 口译笔记的缩略方法 98
2.4.5 口译笔记的要领 99
2.4.6 口译笔记示例 100
2.5 口译转换的技巧 102
2.5.1 借用书面翻译的技巧 102
2.5.2 口译转换中长难句的处理方法 106
2.5.3 口译转换中的“顺译”和“直译”技巧 108
2.5.4 口译转换中的“摘译”和“编译”技巧 110
2.5.5 图表的口译转换技巧 111
2.5.6 汉英口译中四字排比结构的转换技巧 116
2.5.7 汉英口译转换中的删繁就简技巧 117
2.6.1 数字口译的基础技巧 120
2.6 数字口译的技巧 120
2.6.2 数字口译的提高技巧 124
2.6.3 数字口译的要领总结 129
2.7 口译表达的技巧 130
2.7.1 口译表达中的连贯技巧 130
2.7.2 口译表达中的产出质量 133
2.7.3 口译表达中应注意的文化和礼貌问题 133
2.7.4 口译表达中应注意权衡英汉不同的习惯 135
2.8.1 同声传译的基本要领 136
2.8 同声传译的技巧 136
2.7.5 口译表达技能的训练 136
2.8.2 同传技能的训练方法 138
2.8.3 同传实战技巧 140
2.9 口译准备的技巧 143
2.9.1 口译背景知识的储备和准备 143
2.9.2 接到口译任务后的口译准备 144
2.10 现场口译的要领 148
2.10.1 现场口译的“三字要诀” 148
2.10.2 现场口译的“四别”要领 148
2.10.3 现场口译处理困难的“三步法” 149
2.10.5 口译现场应变的三个“怎么办” 150
2.10.4 口译现场“三方两面”的交流 150
2.10.6 口译现场如何处理讲稿 151
第三章 口译现场欣赏篇 153
3.1 英汉连续传译示例 153
3.1.1 US Economic Counselor Speaks at the Sino-US IPR Forum 153
3.1.2 Bush Speaks at Tsinghua University—Question Time 154
3.2 汉英连续传译示例 161
3.2.1 胡锦涛在白宫欢迎仪式上的致辞 161
3.2.2 温家宝总理记者招待会 163
3.2.3 朱镕基总理记者招待会 173
3.2.4 外交部长李肇星记者招待会 179
3.3 英汉同声传译示例 192
3.3.1 2004 U.S.Presidential Debate 192
3.3.2 President Bush's Speech at Tsinghua University 196
3.4 汉英同声传译示例 202
3.4.1 胡锦涛在2005年北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话 202
3.4.2 国务院新闻办“中国内地高致病性禽流感防控工作”新闻发布会(节录) 205
4.1 听力口语强化练习 209
4.1.1 On the Issue of Education(英音) 209
第四章 口译实践练习篇 209
4.1.2 On the Issue of Economic Policy(英音) 211
4.1.3 On the Issue of Environment and Business(英音) 214
4.1.4 On the Issue of Health(英音) 217
4.1.5 Role of Government in Economy(美音) 220
4.2 语段听解练习 223
4.2.1 Concept of Investing 223
4.2.2 Structure of Personal Taxation 224
4.2.3 Presentation of an Environmental Report 225
4.3.1 How is College Different from High School? 227
4.3 口译笔记练习 227
4.3.2 Higher Education:Opportunities Challenges 228
4.3.3 Lecture:Distance Education in America 231
4.4 数字口译练习 235
4.4.1 Lecture:Working in America 235
4.4.2 Lecture:Population in the United States 238
4.4.3 国家统计局关于上半年国民经济运行情况记者招待会 241
4.5 连续传译实战练习 249
4.5.1 British Consul General's Speech at the 40th Anniversary Celebration of GDUFS 249
4.5.2 Bill Gates' Keynote Speech at Microsoft Developers Conference in Beijing 250
4.5.3 Australian Prime Minister's Keynote Speech on Bo'ao Forum 2005 252
4.5.4 Developing Expertise in Interpreting(Lecture) 258
4.5.5 商务部关于外贸纺织品争端问题的记者招待会(节录) 263
4.5.6 国家中医药管理局介绍中医药的现状与管理等情况的记者招待会(节录) 277
4.5.7 建设部介绍中国节能与绿色建筑等方面情况的记者招待会(节录) 284
4.5.8 文化部介绍中国文化事业、文化产业及对外文化交流的记者招待会(节录) 290
4.5.9 中国与东盟经贸合作形势等的新闻发布会(节录) 297
4.5.10 银监会介绍完善银行监管、推进银行业对外开放的记者招待会(节录) 305
4.5.11 农业部关于中国内地高致病性禽流感防控工作的记者招待会(节录) 313
4.6 同声传译实战练习 317
4.6.1 Financing of Higher Education 317
4.6.2 Bill Gates' Speech at Shanghai Jiaotong University 320
4.6.3 China Goes Global(World Economic Forum 2006) 323
4.6.4 胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲 327
4.7 现场口音适应练习 332
4.7.1 Competitiveness of the Universalized Higher Education 332
4.7.2 Should There Be a Single Asian Currency? 334
4.7.3 On the Issue of Asian Development—An Interview on BBC 339
4.7.4 Malaysian Prime Minister Speaks at Bo'ao Forum 2005 342
4.7.5 Finding Balance in Global Economy(World Economic Forum 2006) 348
5.1 口译考试及资格认证 353
5.1.1 国外的翻译资格认证 353
第五章 口译考试及资格认证篇 353
5.1.2 国内的翻译资格认证 357
5.1.3 国内现行的代表性口译测试 366
5.2 口译试题及备考 371
5.2.1 国内三大口译资格考试试题示例 371
5.2.2 口译资格证书的备考对策 378
第六章 口译职业篇 383
6.1 如何进入口译行业? 383
6.2 进入口译行业时,要配备些什么? 383
6.5 同传工作间(booth)的口译工作要注意些什么? 384
6.4 接到口译任务后,如何准备? 384
6.3 接到口译任务时,要了解些什么? 384
6.6 一般的口译服务流程是怎样的? 385
6.7 如何发展自己的口译职业生涯? 386
附录 387
附录1 使用中文作为工作语言的国际组织 387
附录2 联合国的中文口译工作 388
附录3 国内设有知名的口译培训项目的大学 394
附录4 国外设有知名的英/汉口译培训的大学 395
附录5 口译职业常用术语 397
参考文献 415