第一章 关于翻译 1
1.1 翻译及其意义 1
1.2 翻译的标准 4
1.3 翻译的目的 7
1.4 翻译的规范 8
第二章 充分的翻译 9
2.1 语篇的分析与传译 11
2.1.1 语篇的分析 11
2.1.1.1 语言的时代变体 11
2.1.1.2 区域性变体 15
2.1.1.3 社会方言 17
2.1.1.4 文体类别 21
2.1.1.5 语言正式程度 24
2.1.1.6 情感态度 29
2.1.2 语篇的传译 33
2.1.2.1 整体性操作 33
2.1.2.2 分解性操作 36
2.2 词汇的分析与传译 39
2.2.1 词的意义 39
2.2.1.1 词的概念意义与翻译 39
2.2.1.2 词的联想意义与翻译 43
2.2.2 特定词类的翻译 45
2.2.2.1 常规隐喻与翻译 45
2.2.2.2 空缺词汇的翻译 48
2.3 句法的分析与传译 60
2.3.1 句法的隐喻功能 60
2.3.2 句式与强调 69
2.4 语音的分析与传译 70
2.4.1 语音与背景信息的传译 70
2.4.2 语音与主题意义的传译 73
2.4.3 拟声词和感叹词的翻译 75
2.5 英语修辞格的翻译 80
2.5.1 基于语义选择、搭配的修辞格 82
2.5.1.1 明喻 82
2.5.1.2 暗喻 83
2.5.1.3 类比 84
2.5.1.4 对照 85
2.5.1.5 换喻 87
2.5.1.6 换称 88
2.5.1.7 委婉 89
2.5.1.8 拟人 90
2.5.1.9 提喻 92
2.5.1.10 夸张 94
2.5.2 基于语言形式安排的修辞格 95
2.5.2.1 平行 95
2.5.2.2 头韵 96
2.5.2.3 尾首重复 98
2.5.2.4 首语重复 100
2.5.2.5 重复 101
2.5.2.6 平行对照 104
2.5.2.7 交错配列 105
2.5.2.8 首尾重复 106
2.5.2.9 倒置 107
第三章 自然的翻译 108
3.1 翻译——技巧的综合体现 109
3.2 翻译的技巧 112
3.2.1 语义的调适 113
3.2.1.1 抽象与具体间的调适 113
3.2.1.1.1 抽象调适为具体 113
3.2.1.1.2 具体调适为抽象 114
3.2.1.2 表意角度的调适 115
3.2.1.2.1 局部与整体间的调适 115
3.2.1.2.2 动与静间的调适 116
3.2.1.2.3 肯定与否定间的调适 117
3.2.1.2.4 其他类别 118
3.2.1.3 语义的引申 119
3.2.2 语法形式的转换 120
3.2.2.1.1 名词的转换 121
3.2.2.1 词法的转换 121
3.2.2.1.2 形容词的转换 124
3.2.2.1.3 动词的转换 127
3.2.2.1.4 副词的转换 127
3.2.2.1.5 介词的转换 128
3.2.2.2 句法的转换 129
3.2.2.2.1 拆分 129
3.2.2.2.2 句式的转换 131
3.2.2.2.3 省略 136
3.2.2.2.4 调序 137
3.2.2.2.5 增添 139
3.2.2.2.6 搭配的转换 140
3.2.3.1 四字成语的运用 142
3.2.3 选择性的修辞 142
3.2.3.2 重复的运用 144
3.2.3.3 语感的运用 145
第四章 各体英语的翻译 147
4.1 科技英语的翻译 148
4.1.1 英汉科技文体对比 148
4.1.2 科技英语常用形式及其翻译 152
4.1.2.1 数字的翻译 152
4.1.2.2 科技奖励的表达形式与翻译 154
4.1.2.2.1 有关奖励的目的 154
4.1.2.2.2 有关奖项 154
4.1.2.2.3 有关评审和颁奖方式 155
4.2.1 法律文体的特点 157
4.2 法律英语的翻译 157
4.2.2 英汉法律用语对比 158
4.2.2.1 《摩西十诫》 158
4.2.2.2 《美利坚合众国宪法》(节选) 161
4.2.2.3 《中华人民共和国宪法》(节选) 172
4.3 广告英语的翻译 176
4.3.1 广告翻译文化上的适合性 176
4.3.2 广告翻译形式与内容上的同效性 178
第五章 译文的品评 181
5.1 关于翻译的批评 181
5.2 译文的评析 182
附录1 译文欣赏 291
附录2 《美利坚合众国宪法》 330
参考文献 354