《汉藏翻译教程》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:巴桑多吉著
  • 出 版 社:北京:民族出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7105079711
  • 页数:214 页
图书介绍:本书是四川藏文学校系列教材之一,是目前汉藏翻译的试用课本,本书是一部很有分量的专著,用汉语语法结合相应的藏语语法表述,概念清晰,能把问题说的很清楚,而且从汉藏和藏汉互译的角度去展开,很适合这一领域的需求,具有一定的成熟性和使用价值。

第一章 翻译工作的性质、标准、过程和方法 1

第一节 翻译工作的性质 1

一、翻译工作是一种运用语文的活动 1

二、翻译工作是一种技术性与创造性相结合的脑力劳动 1

三、翻译工作既是一种社会活动,又是一种文化交流工作 2

第二节 翻译的标准 4

一、忠实原文 4

三、保持风格 5

二、通顺易懂 5

第三节 翻译过程 7

一、理解阶段 7

二、表达阶段 9

三、修改阶段 11

第四节 翻译方法 11

一、直译与意译 11

二、正译与反译 13

二、多义词 15

一、单义词 15

第一节 理解 15

第二章 理解与表达 15

三、同义词的译法 17

四、词的兼类 22

五、句子成分之间的关系 23

六、词的管界 25

第二节 表达 32

一、词的改译 32

二、语序的调动 32

三、词的增减 35

第三章 词和词组的译法 40

第一节 词语的搭配 40

一、动词与名词的搭配 40

二、形容词与名词的搭配 42

三、与指示代词有关的 43

第二节 新词术语的译法 44

一、意译 44

二、音译 46

第三节 成语的译法 49

一、选用藏语中原有的成语 49

二、译成新的成语 50

三、译成与成语不同的形式 51

四、翻译成语时要注意的问题 51

第四章 句子成分的译法 53

第一节 主语的译法 53

一、主语加? 53

二、主语加? 54

三、主语不加?或? 55

四、主语的改译 56

第二节 宾语的译法 59

一、宾语加? 59

二、宾语不加? 61

三、宾语的改译 62

四、联合词组带宾语的译法 65

一、一般动词作谓语的译法 67

第三节 谓语的译法 67

二、能愿合成谓语的译法 72

第四节 复杂谓语的译法 74

一、连谓式的译法 74

二、兼语式的译法 76

三、连谓式和兼语式混用或套用的译法 81

第五节 定语的译法 84

一、名词作定语的译法 84

二、动词作定语的译法 86

三、形容词作定语的译法 87

四、介词结构作定语的译法 88

第六节 状语的译法 90

一、副词作状语的译法 90

二、介词结构作状语的译法 92

第七节 补语的译法 94

一、形容词作补语的译法 94

二、动词带补语的译法 94

一、汉语并列复句 96

第五章 复句的译法 96

第一节 并列复句的译法 96

二、藏文并列关系 99

第二节 连贯复句的译法 102

一、汉语连贯复句 102

二、藏文连贯复句 103

第三节 选择复句的译法 106

一、汉语选择复句 106

二、藏文选择复句 108

第四节 递进复句的译法 110

一、汉语递进复句 110

二、藏文递进复句 112

第五节 转折复句的译法 115

一、汉语转折复句 115

二、藏文转折复句 117

第六节 假设复句的译法 119

一、汉语假设复句 119

二、藏文的假设复句 121

第七节 条件复句的译法 123

一、汉语条件复句 123

二、藏文条件复句 127

第八节 因果复句的译法 130

一、汉语因果复句 130

二、藏文因果复句 133

第九节 目的复句的译法 136

一、汉语目的复句 136

二、藏文目的关系 138

第六章 政论文和应用文等的译法 139

第一节 政论文的译法 139

一、要有较强的政治责任感和严肃认真的工作态度 139

二、准确表达原文的感情色彩 141

三、术语和口号要统一 143

第二节 应用文的译法 146

一、公文的译法 146

一、条例 150

第三节 规章制度的译法 150

二、规定 152

第四节 法律文书的译法 156

一、刑事判决布告 156

二、通缉令 158

第七章 科技作品的译法 162

第一节 科技作品的范畴 162

第二节 科技作品的特点 163

第三节 科技作品的译法 164

第四节 科技新词术语的译法 166

一、单一性 167

二、准确性 167

三、简明性 167

第八章 文学作品的译法 169

一、文学作品的范畴 169

二、文学作品的特点 169

三、翻译文学作品的共同要点 170

一、直叙修辞法 171

第一节 诗歌的译法 171

二、比喻 173

三、比拟 181

四、夸张 184

五、双关 188

六、委婉 190

七、顶针 192

八、对偶 193

九、衬托 195

十、排比 197

十一、反复 198

十二、设问 201

十三、反问 202

第二节 小说的译法 205

一、小说的特点 205

二、译准叙述人的语言特点 205

三、保持人物语言特点 208