序 吴克礼 1
前言 1
第一章 引论 5
1.1 文学翻译研究概况 5
1.2 小说的特性及其翻译研究 11
第二章 叙事类型的相关概念 13
2.1 叙述学概况 13
2.2 叙述学的“话语”和小说文体学的“文体” 15
2.3 关于叙事类型的几个基本问题 17
第三章 第一人称叙述中的翻译问题 24
3.1 第一人称叙述中文学性和性格化的悖论 26
3.2 “自述体故事”(сказ)和“第一人称书面叙述”(книжное новествование от первого лица) 38
3.3 叙述对象 63
第四章 人物话语及其翻译 66
4.1 人物话语的类型划分 67
4.2 直接引语及其翻译 69
4.3 间接引语及其翻译 96
4.4 准直接引语及其翻译 103
4.5 翻译中人物话语形式的转换 107
第五章 准作者叙述及其翻设 110
5.1 概述 110
5.2 带引文叙述(цитатное повествование)及其翻译 112
5.3 复调小说中的对话体以及相关翻译问题 134
5.4 仿格体(стилизация) 142
5.5 讽拟体(пародия) 151
第六章 作者主观叙述中的翻译问题 157
6.1 作者主观叙述的主要特点 157
6.2 叙事主体的风格及其翻译 159
6.3 叙述客体对叙述话语风格的影响 182
6.4 原作叙述对象和译文读者 184
第七章 叙事类型转换中的翻译问题 190
结束语 210
参考文献 218