第一章 翻译概论 1
第一节 翻译的作用与使命 1
第二节 翻译标准 4
第三节 直译与意译 19
第四节 “可译性”和“不可译性”的补偿 38
第五节 机器翻译与人工翻译 47
第六节 热身练习 48
第二章 英、汉语言对比及互译对策 52
第一节 英、汉语言的共相 52
第二节 英、汉语言的差异 58
第三节 英、汉互译的常用技巧 99
第四节 热身练习 131
第三章 英译汉实用指南 134
第一节 英语理解中的难点及翻译对策 134
第二节 英译汉表达中的四对关系 155
第三节 英语名词的译法 174
第四节 英语修饰语的译法 185
第五节 英语“三态”、“一气”的翻译要点 199
第六节 英语三大从句的译法 221
第七节 英语特殊句型的翻译 248
第八节 英语长句的翻译 284
第九节 英语习语、典故及比较级特殊用法的翻译 300
第十节 热身练习 312
英译汉综合体验练习 316
第四章 汉译英实用指南 340
第一节 怎样才能译出地道的英语 340
第二节 汉译英表达五戒 356
第三节 汉译英主干及信息重心的确立 389
第四节 汉语词语的翻译 408
第五节 汉语的基本句型及其翻译 433
第六节 汉译英语篇重组 459
第七节 汉语习语和文章标题的翻译 483
第八节 汉语流行词语的翻译 492
第九节 汉译英典型错误透析 506
第十节 热身练习 523
汉译英综合练习 527
第五章 四、六级和考研英语翻译题常见结构及译技指导 545
第一节 英译汉译技指导 545
第二节 汉译英译技指导 561
附录 各章练习参考答案及综合练习参考译文 568