第一篇 基本翻译理论 2
1 翻译简论 2
1.1 翻译简史与翻译功能 2
1.2 翻译的定义 5
1.3 翻译的原则 7
2 主要翻译方法 15
2.1 直译法 15
2.2 意译法 17
2.3 活译法 20
2.4 结论 22
3 翻译的过程 26
3.1 翻译过程简论 26
3.2 宏观理解与翻译 28
3.3 微观理解与翻译 32
3.4 译文修改润色 36
4 译者主体性的客观现实性 38
4.1 主体性与译者主体性 38
4.2 作为人的译者 39
4.3 译者中心论 41
4.4 同一作品多种译本 43
4.5 机器翻译 44
5 论译者主体性的发挥 49
5.1 译者主体性发挥的必要性 49
5.2 译者主体性发挥的必要条件 54
5.3 译者主体性发挥的种种表现 61
5.4 译者主体性发挥的种种限制 86
6 语境与选词(一) 90
6.1 语境概说 90
6.2 翻译语境 103
6.3 翻译过程中的选词 106
7 语境与选词(二) 114
7.1 语境制约选词 115
7.2 言内语境与选词 117
第二篇 主要翻译技巧 144
8 词类转译 144
8.1 英语名词与汉语动词相互转译 144
8.2 英语介词与汉语动词相互转译 146
8.3 英语形容词与汉语动词相互转译 147
8.4 英语形容词与汉语副词相互转译 147
8.5 英语副词与汉语动词相互转译 148
8.6 英语名词与汉语形容词相互转译 148
9.1 根据内容增补词语 153
9 增补词语 153
9.2 根据形式增加词语 163
10 省略词语 175
10.1 从内容角度省略词语 175
10.2 从形式角度省略词语 182
11 正说反译与反说正译 192
11.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译) 193
11.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译) 201
12 语态转译 212
12.1 语态转译在英译汉中的运用 213
12.2 语态转译在汉译英中的运用 217
13 分译法在翻译中的运用 224
13.1 分译法在英译汉中的运用 224
13.2 分译法在汉译英中的运用 229
14 合并法在翻译中的运用 235
14.1 合并法在英译汉中的运用 235
14.2 合并法在汉译英中的运用 238
15 英汉习语的分类与翻译 243
15.1 文化、习语与翻译 243
15.2 英汉习语的种类与翻译 244
16.1 时间状语从句的翻译 253
16 英语状语从句的翻译 253
16.2 原因状语从句的翻译 256
16.3 条件状语从句的翻译 257
16.4 让步状语从句的翻译 258
16.5 目的状语从句的翻译 260
16.6 结果状语从句的翻译 261
16.7 方式状语从句的翻译 262
16.8 地点状语从句的翻译 263
17 英汉被动句的翻译 266
17.1 英语被动句的翻译 267
17.2 汉语被动句的翻译 280
18 英汉长句的翻译 289
18.1 按原句顺序译 289
18.2 逆原句顺序译 291
18.3 适当调整原句顺序 294
18.4 分开翻译 296
18.5 综合处理 299
第三篇 英汉翻译实践 327
19 英汉互译范文40篇 327
20 全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文(1992~2005) 481
主要参考书目 531