导论 1
一、法律语言的概念 1
二、法律语言及其翻译之研究 7
三、基于语言对比的现行英汉法律语言翻译研究 17
第一章 英汉现行法律语言比较 26
第一节 英汉现行法律词语的异同 27
一、英汉现行法律词语的共性 28
二、英汉现行法律词语的差异性 42
第二节 英汉现行法律语句的异同 53
一、英汉立法语句的基本类型 54
二、英汉立法语句的表现方式 58
三、英汉立法语句结构的差异 64
第三节 英汉法律语篇对比 77
一、语篇程式的异同 78
二、法律语篇衔接手段的异同 88
第二章 英汉现行法律翻译原则与要求 94
第一节 一般翻译的普遍原则 96
一、翻译的概念和原则 96
二、传统翻译的忠实原则 101
第二节 法律翻译的要求与特殊原则 110
一、法律翻译的特色要求 112
二、准确等效的翻译原则 123
第三节 法律翻译者的必要条件 137
一、扎实的法律语言文化知识 138
二、丰富的对比法律知识 142
三、中立负责的法律翻译态度 145
第三章 英汉现行法律词语的翻译 150
第一节 普通词语的法律意义及其翻译 153
一、普通词语法律意义的鉴别 154
二、普通词语法律意义的翻译方法 162
第二节 法律专业词语的翻译 164
一、法律专业词语的意义 165
二、法律专业词语的翻译方法 166
第三节 英汉法律术语的翻译 173
一、法律专业术语的分类 175
二、法律术语的翻译方法 181
第四章 英汉现行法律语句的翻译 193
第一节 英汉法律单句的翻译 194
一、英汉法律单句的等形互译 195
二、英汉法律单句的等义互译 212
第二节 英汉法律复句的翻译 213
一、英汉法律复句的直译 214
二、英汉法律复句的意译 224
第五章 英汉现行法律语篇的翻译 238
第一节 英汉法律语篇词语衔接的翻译 242
一、同义词语重复的翻译 242
二、上下义词语衔接的翻译 248
三、近义词衔接的翻译 253
第二节 英汉法律语篇语法衔接及其翻译 257
一、语法的照应衔接与翻译 257
二、语法的显性衔接与翻译 271
三、语法的隐性衔接与翻译 276
结束语 任重道远的法律语言翻译研究 283
一、法律翻译研究亟待解决的问题 285
二、重视法律翻译的价值 287
三、关注法律翻译的理论建构 290
参考文献 294
攻读博士学位期间的科研成果 315
鸣谢 317