上篇 翻译基础 3
第1章 翻译概论 3
1.1 什么是翻译? 6
1.2 翻译的策略:异化与归化 7
1.3 翻译的方法:直译与意译 11
第2章 汉、英语基本差异与翻译 16
2.1 词、句组合语搭配上的差异 17
2.2 句法结构上的差异 21
2.3 写作风格上的差异 25
2.4 文化内容上的差异 28
第3章 常用翻译技巧 33
3.1 选词用字 33
3.2 增译 35
3.3 省译 37
3.4 词类转换 39
3.5 重复 40
3.6 语序调整 41
3.7 正说反译与反说正译 42
3.8 长句拆译与分清主从 44
3.9 篇章整合 47
第4章 翻译的篇章意识 50
4.1 局部与整体 50
4.2 字面与内涵 56
4.3 篇章翻译常见问题及其对策 60
下篇 应用文本翻译 71
第5章 应用翻译简述 71
5.1 应用翻译定义 71
5.2 应用翻译特征 72
5.3 应用翻译的语言特色 74
第6章 外贸函电汉译英的程式化特征 78
6.1 行文用字“尺牍”化 78
6.2 业务用语行业化 81
6.3 行业术语套式化 83
6.4 信文内容实用化 84
第7章 对外广告翻译 89
7.1 广告翻译的功能特征 90
7.2 广告翻译的“翻译要求” 91
7.3 英语广告的行文特点 92
7.4 商业广告的翻译对策 96
7.5 企业广告翻译 99
第8章 科技翻译 108
8.1 科技翻译的“信息”功能 108
8.2 科技英语特点 109
8.3 科技翻译基本要求 113
8.4 科技翻译常用手法与技巧 118
第9章 旅游景点介绍翻译 123
9.1 英、汉旅游文体风格差异 123
9.2 翻译对策:“虚”“实”互化,各展其长 129
9.3 关于景点介绍翻译中汉语诗词的处理 134
第10章 政治文献汉译英 139
10.1 政治文献翻译特点 139
10.2 政治文献翻译原则 141
10.3 政治文献翻译常用处理手法 143
附录1 课外阅读推荐书目 151
附录2 课后练习答案讲评 152
附录3 几点国内外翻译理论常识 178