《刘宓庆翻译散论》PDF下载

  • 购买积分:15 如何计算积分?
  • 作  者:刘宓庆著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7500115431
  • 页数:459 页
图书介绍:本书包括刘宓庆先生未发表过、最新的论文和各个时期一些学者对刘宓庆先生的翻译思想有较为相关论述的论文。书中作者回顾了他四十年的学术人生,其研究基本上可以分为三个阶段:第一阶段始于对传统的研究,即80年代以前,强调传统译论,对文本重视不够。第二阶段,80年代以后主要关注文本研究,但是以结构主义语言学为取向;80年代末90年代初开始研究维根斯坦,开始了以功能主义为取向的译学研究。第三阶段,90年代末到21世纪初以功能主义为主兼顾结构主义的综合取向。这个时期的思想发展突出表现在:意义观的大改进,形式观的大改进和对策论核心思想的推进。

《刘宓庆翻译论著全集》内容概要 1

中国翻译理论要不要有“中国特色” 1

承前启后,继往开来——刘宓庆翻译思想研究 王建国  3

中国翻译界要树立文化战略观 6

从“对应”到“代偿”——中国翻译理论对策论核心思想的发展 11

四十年学术人生 29

关于翻译学性质与学科架构的再思考 34

中国翻译理论研究的新里程 45

翻译理论研究展望 82

翻译的美学观 95

关于中国翻译理论的美学思考 108

Aesthetics and Translation 113

Grammar and Translation 129

Translation Theory from/into Chinese 150

中国现代翻译理论的任务——为杨自俭编著之《翻译新论》而作 175

思维方式、表现法和翻译问题 184

汉英句子扩展机制对比研究 192

汉英对比研究的理论问题(上) 201

汉英对比研究的理论问题(下) 212

翻译的风格论 222

中国翻译理论的基本模式问题 247

论中国翻译理论基本模式 260

西方翻译理论概评 272

论翻译的技能意识 284

翻译美学基本理论构想 295

汉英对比研究概论 307

英语口语语体研究 322

论翻译思维 360

汉译英教学中的若干问题 372

交际语法的意义层次论与翻译理论的探讨 379

英语可读性刍议 386

20世纪70年代的美国英语 399

试论英汉词义的差异 416

文风散论 426

试论英语与汉语的词类优势 438

编后记 458

编者简介 459