《口译教学研究:理论与实践》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:杨承淑著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7500113838
  • 页数:277 页
图书介绍:口译课程可以分为三类,按照专业程度依次排为:以"会议口译"为教学目标的硕士班口译专业课程,以"企业内口译"为教学目标的大学部翻译系主修课程,以"外语为主,口译为辅"的大学外语系选修课程。本书的主要内容是针对三类口译教学的课程规划﹑教案设计﹑教学内容﹑课程功能﹑以及测验评鉴的原则与方法等相关议题,提出作者个人的经验、心得与建议。

一 应用外语篇 1

第一章 从原则、技巧与策略探讨口译教学的内涵 3

1.1 口译的原则与技巧 4

1.1.1 掌握语言与背景知识的准备原则 5

1.1.2 听取与思考并行并重的分析原则 8

1.1.3 传讯不传词的口译原则 10

1.1.4 表达明确的口传原则 11

1.1.5 保持流畅的熟练原则 12

1.1.6 时间分配的控制原则 12

1.1.7 词序不变的同传原则 13

1.1.8 精益求精的反省原则 14

1.2 口译策略与口译教学 14

第二章 口译教学三要素:语言、知识、技法 17

2.1 定义与分类 17

2.2 教学内容、方法、先后顺序 21

2.2.1 口译原则的内涵与意义 24

2.2.2 明确与正确并重的切确原则 24

2.2.3 与讲者风格一致的语体原则 24

2.2.4 传达信息意义的沟通原则 25

2.2.5 译文本土化的听众导向原则 25

2.2.6 口译时间不超过原文的精简原则 25

第三章 口译教案设计与教材编选 32

3.1 口译教案设计的考量要素 32

3.1.1 教学目标 33

3.1.2 教学内容与进度 35

3.1.3 教材运用方式 36

3.1.4 考评 37

3.2 如何编选教材 37

3.2.1 真材实景,耳听口说 37

3.2.3 掌握知识背景、专门名词 38

3.2.4 区分“概念信息”与“实质信息” 38

3.2.2 运用语言知识,发挥语言能力 38

3.2.5 教授口译技巧 39

第四章 探讨口译的词汇教学 43

4.1 关键词与困难词 43

4.1.1 句间连词(conjunctive words) 44

4.1.2 专有名词(proper noun;proper name)与专门名词(terminology) 45

4.1.3 文化词(cultural words) 45

4.1.4 外来词(loan words) 46

4.1.5 复合词(compound words)与混成词(portmanteau words) 46

4.2 词汇的编选与教学 47

4.2.1 常用词(词组、句)的编选应配合言谈类型、主题、口译形态的教学进程 48

4.2.2 由核心词延伸至其同义词、反义词之搭配用法 49

4.2.3 常套句(formula)应与译入语配套,并发展为有声教材 49

4.2.4 “专有名词”与“专门名词”应配合教材主题循序渐进 49

4.3 训练方法 50

4.2.5 注意词汇的缩写、简称、混成、切除与原音 50

4.3.1 编选常用词汇 51

4.3.2 固定译法 51

4.3.3 循眼见、耳听、口说的顺序教授 51

4.3.4 反复熟习 51

4.3.5 仿真口译实务 51

第五章 口译的核心词句与教学方法 53

5.1 核心词句的定义与分类 53

5.2 核心词句中的常用词句 54

5.3 核心词句中的问题词句 67

5.4 现行教材的核心词句编选方式 69

第六章 口译教学如何应对电视口译的需求 74

6.1 电视口译的定义与分类 75

6.1.1 常态播出的“定时新闻口译”:联合笔译+口译员读稿(+同声传译) 75

6.1.2 深入报道的“专辑影片口译”:联合笔译+口译员读稿 76

6.1.3 主题导向的“实况转播口译”:同声传译 76

6.1.4 突发事件的“紧急新闻口译”:同声传译 76

6.2 电视口译的特点 77

6.3 口译教学如何应对电视口译的需求 80

6.3.1 言谈话题丰富、形式多样、结构殊异、参与者众多、立场亦各异 81

6.3.2 言谈功能在于呈现新闻真相并实时传输 82

6.3.3 电视口译仅单向译入单一语言 82

6.3.4 电视口译乃同时结合影像与语音的媒体 82

第七章 从口译的职业分类与技术分级谈口译教学 86

7.1 口译的职业分类与技术分级 86

7.2 各种口译职类的教学 89

7.3 各职类口译教学的课程规划与实施 92

二 专业口译篇 97

第八章 教学目标与教学条件 99

8.1 社会需求与背景 99

8.2 学习者的动机与需求 102

8.3 国外经验的参考与整合 107

8.4.1 学生 109

8.4 教学条件(学生、师资、设备) 109

8.4.2 师资 111

8.4.3 设备 112

8.5 教学目标与课程架构 113

8.5.1 教学目标 113

8.5.2 课程架构 113

第九章 核心课程的规划 115

9.1 核心课程的意义与教学内容 115

9.2 核心课程的横向整合 121

9.3 核心课程中各科间的衔接状况 125

第十章 口译硕士生入学考试 128

10.1 入学考试的目的 128

10.2 如何考试 128

10.3 及格标准 132

10.4 试题的难易度 133

10.5 入学考试的意义与功能 137

11.1 课程目标、授课方法与课程进度 140

第十一章 “口译入门”课的教案设计、修正与评鉴 140

11.2 口译入门的分类与定位 146

11.2.1 母语与非母语课程的目的与功能 147

11.2.2 学习者语言组合差异与课程规划的关系 150

11.3 课程实施与教案修正的关系 150

11.3.1 教学内容的评估与修正 151

11.3.2 教材的讨论与更易 162

11.3.3 教学进度的修正 164

11.4 课程功能与学习评鉴 164

第十二章 各科目的教学目标、教学内容与课程功能 171

12.1 “视译” 172

12.2 “交替传译” 194

12.3 “同声传译” 207

第十三章 口译核心课程的规划与模式建立 218

13.1 各科之纵、横架构 218

13.2 各科之训练主题与授课方法的系统化关系 220

13.3 各科之内容修正与进度调整原则 229

第十四章 口译“专业考试”的评估意义与功能 231

14.1 口译“专业考试”的测验目的与及格标准 231

14.2 如何检测试题的难易度 232

14.3 量化与质量评估 234

14.4 如何评估 236

14.5 评估的意义与功能 240

结语 242

参考书目 244

一、中文参考书目 244

二、日文参考书目 248

三、英文参考书目 254

术语对照表 265

一、汉英术语对照表 265

二、英汉术语对照表 270

各章出处总览 276