上篇:跨学科的翻译研究 3
翻译、经典、文学 单德兴 3
语言意义、交际意义与翻译基本问题研究 杨若东 李莉 35
翻译批评的自我与他者 胡德香 54
原型理论与翻译研究 王仁强 66
从译者的主体性到翻译的主体间性 旷剑敏 79
篇章象似性与英诗汉译 辛献云 88
译语读者的意图观 易明华 105
框架理论与翻译研究 汪立荣 115
卡特福德的有限翻译论 黄焰结 133
增词译法的语义——句法路径 徐莉娜 142
中篇:认知科学与语境研究 159
从认知角度看双关语的价值重构 温建平 159
认知的体验性对等值翻译的诠释 宋德生 175
模因、语言及翻译 夏家泗 时汶 186
语境分析与英汉翻译 贺学耘 201
模糊:翻译研究的一种取向 董娜 210
汉英语意合形合对比研究:反思与展望 郭富强 223
下篇:翻译学科建设与机器翻译/口译研究 243
翻译学学科建设的学术规范问题 穆雷 孙艺风 243
认识论与翻译学 杨晓荣 261
比较翻译法的教学个案研究 魏志成 272
多元化翻译教育体系初探 杨森林 王立弟 283
翻译理论在台湾发展的轨迹 胡功泽 294
试论同声传译教学的思维和语言策略 林巍 309
口译理论研究成果与趋势浅析 刘和平 328
口译认知过程的符号学阐释 熊毅 340
交替传译中的语篇结构转换模式 武光军 352
受控语言及其在汉英机器翻译里的应用前景 胡清平 364
中外译名对照表 373
作者简介 381
后记 386