翻译技术的妙用(代前言) 1
理论研究 2
翻译的技术含量与尺度研究——以一篇自写自译文章为例 2
中英互译译文偏离的合法性研究 41
英译汉时中心形容词动词化普适性研究 66
钱歌川的翻译学问 90
译界“正名”当从滥译经典入手——纽曼主教《何谓绅士》一文重译断想 107
高端演讲的范本:吉狄马加演讲汉译英的几点思考 121
英译汉译例 132
概述 理想的翻译——冰山理论和快乐原则 132
教室火种——《第56号教室的奇迹》英文版自序(对照版)&雷夫·艾斯奎斯 134
我为什么非要教书不可?(对照版)&彼得·基·贝得勒 143
把信送给加西亚(对照版)&阿尔伯特·哈伯德 156
乔治·沃克·布什连任总统演讲(对照版)&乔治·沃克·布什 166
论现代人的头脑(对照版)&伯特兰·卢素 181
感知快乐的天赋(对照版)&查尔斯·爱德华·蒙塔格 194
文明和历史(对照版)&乔德 199
如何避免愚蠢的见解(对照版)&伯特兰·卢素 204
三大著名信条(对照版) 210
青春的永恒幻觉(对照版)&威廉·赫兹里特 218
英语教学的几个原则问题(《基础英语》前言)&埃克斯利 222
《中国大学生英语作文评改》前言&多林·休斯顿 233
汉译英译例 248
概述 汉译英新路数——译写结合,译写并重 248
诗歌:见证历史和创造的工具——在青海湖国际诗歌广场完全落成仪式上的致辞&吉狄马加 250
青海湖国际诗歌节宣言&吉狄马加 253
格萨尔与世界史诗——在格萨尔与世界史诗国际学术论坛上的演讲&吉狄马加 257
我们的继续存在是人类对自身的救赎——在青海国际土著民族诗人圆桌会议上的致辞&吉狄马加 270
大美青海:梦想世界与现实世界的影像——2009年在四川金熊猫国际电视节上的演讲&吉狄马加 277
神话永远闪烁着远古文明的诗性光辉——在昆仑神话与世界创世神话国际学术论坛上的演讲&吉狄马加 290
东方神韵:妙在似与不似之间——2004年在中国人民大学举办的人文奥运国际论坛上的演讲&金元浦 303
全球化语境下土著民族诗人的语言策略——以吉狄马加为例&吴思敬 314
诗与自然的距离&梅卓 320
重读《献给土著民族的颂歌》&李鸿然 323
诗译杂谈&赵振江 339
文学札记&耿占春 347
附录 355
汉译英功能主义译写结合翻译策略示例(适合表情和渲染文本) 355
陈德彰四大词类动词化示例 358
英汉互译基本翻译技术图示(张培基英译汉翻译技巧1-12表) 360