Part One翻译导言 2
0翻译导言 2
Part Two英汉翻译 10
Unit One 10
1.1翻译练习一America: the Land and the People 10
1.1.1词汇提示 12
1.1.2注解 13
1.1.3参考译文 美国的国土和人民 16
1.2翻译练习二 Education in America 17
1.2.1词汇提示 19
1.2.2注解 20
1.2.3参考译文 美国的教育 23
1.3翻译技巧 25
1.3.1词的翻译:从泛指到具体 25
1.3.2被动语态的翻译 26
Unit Two 29
2.1翻译练习一American Dream 29
2.1.1词汇提示 31
2.1.2注解 32
2.1.3参考译文 美国梦 37
2.2翻译练习二The American Attitude Toward Manual Labor 38
2.2.1词汇提示 40
2.2.2注解 41
2.2.3参考译文 美国人对待体力劳动的态度 44
2.3翻译技巧 45
2.3.1词的选择 45
2.3.2同位语的翻译 49
Unit Three 52
3.1翻译练习一A Mixed Economy: the United States System 52
3.1.1词汇提示 54
3.1.2注解 54
3.1.3参考译文 混合经济:美国的经济制度 58
3.2翻译练习二The Stock Exchange 60
3.2.1词汇提示 61
3.2.2注解 62
3.2.3参考译文 证券交易所 67
3.3翻译技巧 68
3.3.1定语从句的翻译 68
3.3.2充当定语的分词短语的翻译 73
Unit Four 76
4.1翻译练习一Shakespeare 76
4.1.1词汇提示 77
4.1.2注解 78
4.1.3参考译文 莎士比亚 81
4.2翻译练习二The Welfare State 82
4.2.1词汇提示 84
4.2.2注解 85
4.2.3参考译文 福利国家 87
4.3翻译技巧 88
4.3.1词的翻译:表达方式上的变通 88
4.3.2词类转换 90
Unit Five 93
5.1翻译练习一Henry Ford and the American Automobile 93
5.1.1词汇提示 95
5.1.2注解 96
5.1.3参考译文 亨利·福特与美国汽车 100
5.2翻译练习二My Story about Love and Loss 101
5.2.1词汇提示 103
5.2.2注解 103
5.2.3参考译文 我的故事:所爱的和失去的 106
5.3翻译技巧 108
5.3.1词义的引申 108
5.3.2增词 109
5.3.3代词的翻译 112
Unit Six 116
6.1翻译练习一Some Observations on Doing Business in China 116
6.1.1词汇提示 118
6.1.2注解 119
6.1.3参考译文 关于在中国做生意的一些看法 123
6.2翻译练习二The World Economic Forum in Davos 125
6.2.1词汇提示 127
6.2.2注解 128
6.2.3参考译文 达沃斯世界经济论坛 132
6.3翻译技巧 133
6.3.1充当状语的分词短语的翻译 133
Unit Seven 138
7.1翻译练习一Help!I Can’t Cope 138
7.1.1 词汇提示 140
7.1.2注解 141
7.1.3参考译文 帮帮我!我应付不了 145
7.2翻译练习二The Ballooning Pension Crisis in Western Europe 146
7.2.1词汇提示 148
7.2.2注解 149
7.2.3参考译文 西欧日益加剧的养老金危机 153
7.3翻译技巧 155
7.3.1视角转换 155
Unit Eight 161
8.1翻译练习一The Difficulty of Translation 161
8.1.1词汇提示 163
8.1.2注解 164
8.1.3参考译文 翻译的难处 166
8.2翻译练习二Misinterpretation in Cross-cultural Communication 168
8.2.1词汇提示 169
8.2.2注解 170
8.2.3参考译文 跨文化交际中的误解 175
8.3翻译技巧 176
8.3.1句子翻译:句子的分解和重组 176
Part Three汉英翻译 182
Unit Nine 182
9.1翻译练习一 和平与发展是时代的主题 182
9.1.1词汇提示 183
9.1.2注解 184
9.1.3参考译文Peace and Development: Themes of the Times 188
9.2翻译练习二 中国的对外开放 189
9.2.1词汇提示 190
9.2.2注解 191
9.2.3参考译文China’s Opening-up to the Outside World 194
9.3翻译技巧 196
9.3.1词的省略 196
Unit Ten 201
10.1翻译练习一 中华民族和中华文化 201
10.1.1词汇提示 202
10.1.2注解 203
10.1.3参考译文The Chinese Nation and Chinese Culture 205
10.2翻译练习二 香港特别行政区 207
10.2.1词汇提示 207
10.2.2注解 208
10.2.3参考译文The Hong Kong Special Administrative Region 211
10.3翻译技巧 213
10.3.1词的增补 213
Unit Eleven 217
11.1翻译练习一 上海外语口译考试 217
11.1.1词汇提示 218
11.1.2注解 219
11.1.3参考译文Shanghai Interpreters Accreditation Test 222
11.2翻译练习二 国际经济司成立 224
11.2.1词汇提示 224
11.2.2注解 225
11.2.3参考译文The Establishment of the Department of International Economy 228
11.3翻译技巧 230
11.3.1一词多译 230
Unit Twelve 235
12.1翻译练习一 亚太经济合作组织与中国 235
12.1.1词汇提示 236
12.1.2注解 236
12.1.3参考译文 APEC and China 240
12.2翻译练习二 中美经贸发展与中美关系 241
12.2.1词汇提示 242
12.2.2注解 243
12.2.3参考译文 The Development of China-U.S.Economic and Trade Ties and the Overall China-U.S.Relations 245
12.3翻译技巧 247
12.3.1无主句的翻译 247
Unit Thirteen 251
13.1翻译练习一 世界无烟日 251
13.1.1词汇提示 252
13.1.2注解 253
13.1.3参考译文World No Tobacco Day 256
13.2翻译练习二 金钱与时间 257
13.2.1词汇提示 258
13.2.2注解 259
13.2.3参考译文Money and Time 264
13.3翻译技巧 265
13.3.1动词的翻译 265
Unit Fourteen 269
14.1翻译练习一 世界兴起“汉语热” 269
14.1.1词汇提示 270
14.1.2注解 271
14.1.3参考译文Worldwide Fervor in Learning Chinese 274
14.2翻译练习二 日本留学生在上海 275
14.2.1词汇提示 276
14.2.2注解 277
14.2.3参考译文A Japanese Student in Shanghai 279
14.3翻译技巧 280
14.3.1换一种说法 280
Unit Fifteen 284
15.1翻译练习一 上海大剧院 284
15.1.1词汇提示 285
15.1.2注解 286
15.1.3参考译文Shanghai Grand Theater 288
15.2翻译练习二 豫园 290
15.2.1词汇提示 291
15.2.2注解 292
15.2.3参考译文Yu Yuan Garden 295
15.3翻译技巧 297
15.3.1长句的处理——拆分 297
Unit Sixteen 302
16.1翻译练习一 关于克隆人的争论 302
16.1.1词汇提示 303
16.1.2注解 304
16.1.3参考译文The Controversy over Human Cloning 305
16.2翻译练习二 王冕学画 307
16.2.1词汇提示 308
16.2.2注解 309
16.2.3参考译文Wang Mian Learns to Paint 311
16.3翻译技巧 313
16.3.1偏正复句的翻译 313
Part Four补充翻译练习 320
英译汉(1-8) 320
参考译文(1-8) 333
汉译英(9-16) 342
参考译文(9-16) 349
Part Five翻译考试真题汇编 362
上海英语中级口译证书第一阶段考试(笔试)翻译部分简介 362
翻译考试试题(16套) 364
参考译文 386