翻译史 2
人类文化种子的撒播者——读Translators through History 2
从单语制时代、多语制时代到全球化——《20世纪的口笔译——聚焦于德语》简介 21
保质透明 译者隐形——《译者的隐形性》简介 40
翻译史研究的方法论 48
翻译理论 88
《翻译及翻译过程:理论与实践》简述 88
翻译的现实意义——《后殖民主义翻译:理论与实践》评介 113
《翻译和帝国:后殖民主义理论介绍》的评介 130
翻译与语言文化——对The Art of Translation一书的介绍 165
关于翻译和标准的一场大辩论——评介Christina Schaffner主编的论文集《翻译和标准》 183
从认知心理学的角度对翻译过程进行研究——介绍Josep H.Danks等编《笔译和口译的认知过程》 196
翻译行为 翻译过程 翻译策略——一个心理语言调查 214
全球化时代的翻译——Translation in the Global Village简评 232
功能翻译理论的目的性特征——评克里斯蒂安·诺德的《目的性行为:析功能翻译理论》 239
《翻译与性别》一书介绍 261
《描述翻译学及其他》评介 281
译者研究 298
《译者行为中的知识与技巧》简介 298
开拓翻译研究的新视角——评《成为译者》 314
坎贝尔的翻译能力模式 338
基于接受者的翻译策略研究——《从接受者的特定需要看四种翻译策略——翻译理论回顾》评价 352
翻译教学研究的多维视野——介绍《翻译和口译的教学(2):目的和幻想》 362
科技与文学翻译 385
法律文本的翻译 385
翻译与法律 406
Translating Literature评介 422
翻译——乘着关联理论的翅膀——评Ernst-August Gutt的《翻译与关联:认知与语境》 441
评介Leo Hickey《翻译中的语用学》 461
比较翻译学——语篇类型学和翻译 475
《非语言交际与翻译—文学,口译及媒体的新视觉及挑战》评介 499
跨文化交际——《翻译理论与对比篇章语言学》介绍 530
评《翻译的文化功能》 550
后记 567