第一章 语气、情态——概念界定及研究目标 1
1.1汉语研究中对于语气的认识、定义及分类 1
1.2西方语言研究中对于语气、情态的认识、定义及分类 8
1.3本书对语气及其表达手段的界定 16
1.4研究目标、内容、研究意义 21
第二章 汉英语气研究成果述要 25
2.1汉语中语气研究的历史回顾及简评 25
2.1.1传统小学研究阶段有关语气的研究 25
2.1.2现代汉语语法中的语气研究 32
2.2西方语气(情态)研究历史回顾及简评 47
2.3汉英语气(情态)对比研究历史及简评 57
第三章 汉英语气系统宏观对比 64
3.1汉英语气系统的共性表现 64
3.1.1均综合运用多种手段表达语气,表达手段重合度较高 64
3.1.2在(功能)语气类别的概括上,存在较多的共同类别 68
3.1.3均为有层次的系统;均可实现不同语气的同句共现 73
3.1.4共有的语气隐喻手段用于不同语气间语用意义的转换 78
3.1.5相似的语用表达功能扩展 85
3.1.6语气的表达都符合距离象似动因 90
3.1.7语气表达的历史发展相似 92
3.2汉英语气系统的个性体现 102
3.2.1交际关照的语气与现实关照的语气 102
3.2.2与其他语法范畴的相互纠缠与相互疏离之差异 116
3.2.3以动词为中心的分析及综合并重型与以语气词为中心的分析型 126
3.2.4汉语语气的柔性与英语语气的刚性 128
3.2.5时突显的语言与体、语气突显的语言 135
第四章 情态动词对比 147
4.1汉英语情态动词:名称及鉴别 147
4.2语气与情态的关系 149
4.3汉英语情态动词语气表达之同 150
4.4汉英语情态动词语气表达之异 153
第五章 语气词在汉英双向互译中的利用情况对比 185
5.1汉语语气词是汉语中极为重要的语气表达手段 185
5.2古籍英译时处理语气词的替代手段及其翻译失误例析 187
5.2.1中国古代典籍英译时处理语气词的替代手段 187
5.2.2中国古代典籍英译时语气词翻译失误例析 201
5.3英译汉时对汉语语气词的利用 207
5.4英美学生语气词学习分析及教学策略探讨 210
第六章 语气副词对比 214
6.1汉英表语气的副词及其研究 214
6.2汉英语气(情态)副词之同 218
6.2.1类别共性:同为意义、作用多样而又有较多共同意义的类 218
6.2.2分布共性:灵活性、主要分布位置相似性、位置及组合制约的相似性 219
6.2.3功能共性:高位和低位表述功能;评价功能和强调、聚焦功能;连接功能 226
6.2.4汉英语语气(情态)副词有相似的语气类型选择要求 234
6.3汉英语气(情态)副词之异 235
6.3.1现实性与非现实性vs.意义的多样而广泛 235
6.3.2在与句中其他副词的排序上,共性之中有差异 237
6.3.3表达功能上的差异:汉语语气副词表达功能更为多样化 241
第七章 语调等其他语气表达手段对比 245
7.1汉英语调的语气表达功能 245
7.1.1汉英语调结构形式对比 246
7.1.2汉英语调表达功能对比 250
7.1.3汉语语调的对外汉语教学 256
7.2汉英语序等其他手段的语气表达功能 258
第八章 结语 265
8.1本书的主要结论 265
8.2不足及尚待研究之处 267
参考文献 270
后记 300