第一章 中西方翻译理论简介 1
第一节 西方翻译理论 1
(一)语言学派 3
(二)功能学派 7
(三)多元系统学派 9
(四)文化学派 13
1.解构主义/后结构主义翻译理论 13
2.女性主义翻译理论 16
3.后殖民主义翻译理论 17
4.社会翻译学 19
(五)综合学派 20
第二节 中国的翻译理论 22
(一)文质之争 22
(二)“信、达、雅”翻译理论 26
(三)信顺之争 28
(四)“意境论”翻译理论 30
(五)“神似说”翻译思想 31
(六)“化境说”翻译思想 33
(七)“三美说”翻译思想 35
(八)生态翻译学 37
第三节 翻译学研究现状 38
(一)西方的翻译理论研究 38
(二)中国的翻译理论研究 39
第四节 翻译标准试论 41
(一)翻译的首要标准是“忠实” 42
1.内容忠实 42
2.形式忠实 42
(1)语音语调忠实 42
(2)句法结构忠实 42
(3)作品风格忠实 42
(4)文体忠实 43
(二)其次的标准是“通顺” 43
第五节 翻译练习 44
第二章 汉语和英语在文化和语言方面的对比 47
第一节 汉语和英语在文化方面的对比 48
(一)地理文化方面对比 48
(二)宗教文化方面对比 50
(三)社会文化方面对比 51
1.称谓语不同 51
2.交际语言不同 52
3.对颜色词的联想不同 54
第二节 汉语和英语在思维方式上的对比 55
(一)形象思维与抽象思维 55
(二)曲线思维与直线思维 56
(三)主体思维与客体思维 57
(四)综合性思维与分析性思维 58
(五)整体性思维与个体性思维 59
第三节 汉语和英语在词汇方面的对比 60
(一)构词法对比 62
(二)词类对比 62
1.动词 62
2.名词 63
3.代词 63
4.形容词和副词 64
5.冠词 64
6.连词 65
7.介词 65
8.量词 65
(三)词序对比 65
1.单词作定语 65
2.短语作定语 66
3.单词作状语 66
4.短语作状语 67
(四)词义对比 67
1.汉语词义比较笼统,英语词义比较具体 67
2.汉语的词义比较固定,英语词义比较灵活 68
3.汉语的词义比较形象,英语词义比较抽象 69
第四节 汉语和英语在句法方面的对比 69
(一)“意合”与“形合” 69
(二)动态与静态 71
(三)后重心与前重心 72
(四)人称与物称 72
(五)主动与被动 73
第五节 翻译练习 75
第三章 英译汉基本翻译技巧 77
第一节 词义的选择 77
(一)根据词性确定词义 79
(二)根据上下文及逻辑关系确定词义 79
(三)注意词义的褒贬色彩 80
第二节 词性的转换 81
(一)具有动作意义的名词转换为汉语动词 81
1.英语动名词转换为汉语动词 82
2.英语形容词转换为汉语动词 82
3.英语介词转换为汉语动词 82
4.英语动词转换为汉语名词 83
5.英语形容词转换为汉语名词 83
(二)英语名词和副词转换为汉语形容动词 83
1.英语名词转换为汉语形容词 83
2.英语副词转换为汉语形容词 84
3.英语形容词转换为汉语副词 84
第三节 词的删减和增加 84
(一)词的删减 85
1.省略代词 85
(1)省略作主语的人称代词 85
(2)省略作宾语的人称代词 85
(3)省略物主代词 85
(4)省略代词it 86
2.省略连接词 86
(1)省略并列连接词 86
(2)省略从属连词 86
3.省略冠词 87
4.省略介词 87
(1)省略引导时间状语的介词 87
(2)省略引导地点状语的介词 87
(二)词的增加 88
1.增加名词 88
2.增加表示复数的词 89
3.在名词后增加动词 90
4.增加原文中省略的词 90
5.增加形容词或副词 90
6.增加关联词 91
7.增加概括词 91
8.增加解释性的词语 91
第四节 词的重复 92
(一)为意思明确的重复 92
1.名词的重复 92
(1)重复使用作宾语的名词 92
(2)重复使用作表语的名词 92
(3)重复使用英语前置词短语中省略的名词 92
(4)重复使用英语中作先行词的名词 92
2.动词的重复 93
3.代词的重复 93
(二)为了强调的重复 94
(三)为了生动的重复 94
第五节 英语被动语态句子译法 95
(一)译成汉语主动句 95
1.原句主语仍译作汉语句主语 95
2.原句主语作汉语句宾语 95
3.增加汉语句主语 96
(二)译成汉语的无主句 96
(三)译成汉语的判断句 96
(四)译成汉语的被动句 96
第六节 正译法和反译法 97
(一)顺从汉语的表达习惯 97
1.正说反译 97
2.反说正译 99
(二)加强修辞效果 99
第七节 换语序的翻译法 100
(一)修饰语的语序调整 100
1.定语的词序调整 100
(1)单词后置定语的语序调整 100
(2)短语作定语的语序调整 101
(3)从句作定语的语序调整 101
(4)多个定语的语序调整 101
2.状语的语序调整 102
(1)句尾状语的语序调整 102
(2)多个状语的语序调整 102
(二)插入语和倒装句的语序调整 102
1.插入语的语序调整 102
2.倒装句的语序调整 103
第八节 英语长句的译法 103
(一)长句的翻译步骤 103
(二)长句的翻译方法 104
1.顺序译法 104
2.逆序译法 108
3.拆分译法 111
4.综合译法 115
5.段落篇章翻译 118
第九节 翻译练习 137
第四章 汉译英基本翻译技巧 145
第一节 词的翻译技巧 145
(一)为符合英语语法和表述习惯的增词法 145
1.按语法习惯增加冠词 145
2.增加做主语和宾语的代词 146
3.增加表并列和从属关系的关联词 146
4.增加汉语中省略而英语中必用的介词 147
5.增加表特定文化的背景词 147
(二)为使译文简洁流畅的省略法 147
1.省略汉语的范畴词 147
2.省略汉语的重复词 148
3.省略意思相同的细节性描写 148
4.省略汉语的语气助词 148
(三)将抽象或意义模糊的词语具体化法 148
(四)将具象词汇或成语抽象化法 149
(五)词性转化法 149
1.动词转换为英语名词 149
2.动词加副词转换为英语形容词加名词 149
3.动词转换为英语形容词 150
4.动词转换为英语副词 150
5.动词转换为英语介词 150
6.形容词转换为英语动词 150
7.名词转换为英语动词 150
8.名词转换为英语形容词 150
9.名词转换为英语副词 150
(六)根据汉英各自表达习惯的视角转换法 150
(七)改变形容词和副词语序的结构调整法 151
(八)选用英语同义词组的归化法 151
(九)使汉语文化内涵更为清晰的加注法 152
第二节 句子的翻译技巧 152
(一)将汉语复句译成结构紧凑偏正英语句的合句法 152
(二)将汉语长句有机拆译的分句法 154
(三)按汉英表达顺序不同而灵活采用的变序法 156
1.时间、地点、方式等状语的变序 156
2.句子语态转换时的变序 157
第三节 翻译练习 157
第五章 科技英语文体的基本翻译技巧 163
第一节 科技英语的分类和文体风格 163
第二节 科技英语的词汇、词法特征和主要翻译方法 164
(一)科技英语的词汇特征 165
1.常用词汇的专业化 165
2.同一词语词义的多专业化 166
3.英语构词法的广泛运用 167
(1)合成法 167
(2)混成法 167
(3)词缀法 168
(4)缩略法 169
(5)借用专有名词 170
(6)剪裁法 171
(7)逆生法 171
(8)造词法 171
(9)词性转化法 171
(二)科技英语词汇的翻译原则 171
1.原文命名无词义者可音译 171
2.原文命名凡有词义者可意译 172
(三)科技英语词汇的主要翻译方法 172
1.直译法 172
2.意译法 174
3.增词法 174
第三节 科技英语的句法特征及主要翻译方法 175
(一)科技英语的句法特征 175
1.使用名词化结构 175
2.使用被动语态 177
3.使用长难复合句式 178
4.使用一般现在时 179
5.使用先行词it结构 179
6.使用非限定动词形式 180
7.使用条件句式 181
8.使用后置定语 182
(二)科技英语句子的主要翻译方法 184
1.名词性短语的转换 184
2.长难复句的翻译 185
(1)分句译法 185
(2)合句译法 187
3.被动语态的翻译 189
(1)转换为汉语的主动语态 189
(2)转换为汉语的动词结构无主句 190
(3)保留原文的被动语态 191
4.倒置翻译 192
5.否定句的翻译 192
(1)全部否定译法 192
(2)部分否定译法 193
(3)半否定结构译法 194
(4)双重否定结构译法 194
(5)转移否定译法 196
(6)意义否定结构译法 197
(7)形式否定结构译法 197
(8)延续否定结构译法 198
第四节 翻译练习 199
第六章 商务英语文体基本翻译技巧 203
第一节 商务信函翻译 203
(一)商务信函的文体特点 203
1.语言简洁明了 204
2.内容具体明确 204
3.措词礼貌庄重 205
4.行文严谨规范 205
(二)商务信函的翻译要求及翻译基本技巧 206
1.翻译要求 206
2.翻译基本技巧 206
(1)调整句子结构 206
(2)选用专业化词汇 207
(3)表达正式,语言洗练 208
第二节 外贸合同翻译 209
(一)外贸合同的文体特色及相关翻译要求 209
1.格式规范 209
2.句法特征固定 210
3.用词正式及专业化 210
(二)合同翻译的相关注意事项 210
1.全面准确理解原文内容 210
2.综合运用多种翻译手段 210
3.注意合同专用术语的译法 211
(1)shall的译法 211
(2)常用复合副词的译法 212
(3)惯用术语的译法 212
第三节 广告英语的翻译 212
(一)广告英语的语言构成 213
1.标题(Headline) 213
2.正文(Body) 213
3.口号(Slogan) 213
(二)广告英语的文体特色 213
1.广告英语的词汇特点 214
(1)广泛使用形容词比较级和最高级 214
(2)灵活运用复合词 214
(3)创新拼写,吸引眼球 214
2.广告英语的句法特点 215
(1)尽量使用短句 215
(2)大量使用省略句和句子片断 215
(3)频繁使用祈使句和疑问句 215
(4)多用肯定句,少用否定句 216
(5)口语和非正式语的运用 216
3.广告英语的修辞特点 216
(1)明喻 217
(2)暗喻 217
(3)双关 217
(4)反复 217
(5)拟人 217
4.广告英语的翻译原则与方法 217
(1)通顺原则 217
(2)准确原则 218
(3)简洁原则 218
第四节 翻译练习 218
第七章 文学英语文体翻译基本技巧 223
第一节 文学文本的特点和翻译标准 223
(一)文学文本的特点 224
1.具有形象性 224
2.具有抒情性 224
3.具有含蓄性 225
4.具有象征性 225
5.具有韵律感 225
6.具有讽刺和幽默性 225
(二)文学作品的翻译标准 226
1.严复的“信、达、雅”标准 226
2.奈达的“翻译即译意”观点 226
3.“真、善、美”的最高境界 227
4.傅雷的“神似”主张 227
5.钱钟书的“化境”说 227
第二节 从小说译本的比较分析看文学翻译技巧 227
(一)从《呼啸山庄》译文看叙事视角的选择 227
(二)从鲁迅小说译文看对文化习俗内容的处理 229
(三)小说对话翻译中的口语化和个性化原则 231
1.多用短小句子 232
2.首选口语体词汇 233
3.善于使用助词 234
4.重视重复和双音化 235
5.省略句子主语 235
(四)小说名篇欣赏张谷若译文《德伯家的苔丝》 236
第三节 散文翻译技巧 239
(一)散文的定义、分类和特点 239
1.散文的定义 239
2.散文的分类 240
(1)记叙性散文 240
(2)抒情性散文 240
(3)议论性散文 240
3.散文的特点 240
(1)“形散而神不散” 240
(2)意境深邃 241
(3)语言优美凝练 241
(二)汉语散文的基本英译技巧 242
1.文采高雅优美的翻译标准 242
(1)韵味和语言个性化 242
(2)准确与流畅 242
(3)文采高雅优美 242
2.直译为主,意译为辅的翻译方法 242
3.依靠语境,恰当选词的翻译策略 244
(三)英语散文翻译名篇欣赏 245
第四节 诗歌翻译的基本技巧 248
(一)诗歌语言的特殊性 248
(二)诗歌翻译的策略 249
1.韵律的处理 249
2.译诗的体式 252
3.意境的再现 254
(三)英语名诗翻译欣赏 257
(四)汉语诗词翻译赏析 261
第五节 翻译练习 267
第八章 口译基本技巧 273
第一节 口译活动的记忆特性 273
(一)记忆的定义 273
(二)记忆的特性与工作原理 274
(三)口译记忆的困难因素 274
第二节 记忆的训练方法 275
(一)信息逻辑化 275
(二)信息视觉化 276
(三)信息推理组合化 276
第三节 口译记录应注意的问题 277
(一)语言的选择 277
(二)时机的选择 278
(三)记录的内容 278
(四)记录的格式 279
第四节 口译中的难点问题 280
(一)做数字翻译时应注意的问题 280
1.数字英译汉 280
2.数字汉译英 280
(二)谚语的译法 281
(三)中文流行词汇英文译法 284
第五节 口译练习 288
第九章 机器翻译研究和方法概述 291
第一节 机器翻译的发展史 291
(一)机器翻译的概念及基本原理 291
(二)机器翻译的发展历史与应用现状 292
(三)机器翻译在中国的发展 294
第二节 机器翻译的基本理论和基本翻译方法 295
(一)机器翻译的基本理论 295
1.依存语法理论 296
2.中间语言理论 296
3.基于大规模语料库的算法 296
(二)机器翻译的基本方法 296
1.基于转换的方法 296
2.基于中间语言的方法 297
3.基于统计的方法 297
4.基于实例的方法 297
第三节 机器翻译面临的困难及歧义的产生和处理 297
(一)机器翻译的难点分析 297
1.翻译本身的复杂性 297
2.自然语言的复杂性 298
3.机器自身的局限性 299
(二)机器翻译的多义性及其处理 299
1.语义学层面的多义性 300
2.语用学层面的多义性 301
3.解决机器翻译中多义性的对策 302
4.译文生成的改进 303
第四节 机器翻译的研究现状 303
(一)领域的专业化 304
(二)应用的多样化 304
(三)开发周期的缩短 305
第五节 练习 305
在线翻译网站推荐 306
参考书目 307