第一章 功能翻译理论与应用翻译 1
第一节 应用翻译概述 1
第二节 功能翻译理论 2
第三节 功能翻译理论与应用翻译 5
第四节 功能翻译理论对应用翻译的启示 7
第五节 本章小结 12
第二章 旅游翻译 13
第一节 旅游翻译概述 13
第二节 英汉旅游文本风格差异 14
第三节 旅游文本翻译中译者主体性限制因素 16
第四节 旅游文本翻译策略 20
第五节 本章小结 29
第三章 公示语汉英翻译 31
第一节 公示语概述 31
第二节 汉语公示语的翻译原则 39
第三节 汉语公示语的翻译策略 41
第四节 本章小结 50
第四章 广告翻译 51
第一节 广告概述 51
第二节 英语广告与商标 58
第三节 汉语广告与商标 75
第四节 本章小结 80
第五章 法律英语翻译 81
第一节 法律英语翻译概述 81
第二节 法律英语的语言特点 84
第三节 法律英语的翻译方法 97
第四节 本章小结 100
第六章 科技英语翻译 101
第一节 科技英语翻译概述 101
第二节 科技英语的特点 103
第三节 科技英语的翻译技巧 110
第四节 本章小结 123
第七章 英语缩略语翻译 124
第一节 科技英语缩略语的另类构成与翻译 124
第二节 工程图纸英语缩略表达 126
第三节 国际航运英语缩略语 130
第四节 外贸英语缩略语 133
第五节 本章小结 137
第八章 政论文翻译 138
第一节 概述 138
第二节 政论文翻译的难点 139
第三节 政论文翻译技巧 144
第四节 本章小结 150
第九章 招投标文件翻译 151
第一节 概述 151
第二节 招投标文件的语言特征 152
第三节 招投标文件的翻译技巧 162
第四节 本章小结 167
第十章 商务英语翻译 168
第一节 概述 168
第二节 商务英语的语言特征 168
第三节 商务英语的翻译技巧 177
第四节 本章小结 184
参考文献 185