第一章 翻译概述 1
第一节 翻译的性质、标准和要求 1
一、翻译的性质 1
二、翻译的标准 4
三、翻译的要求 6
第二节 翻译的过程 6
一、理解 7
二、表达 9
第二章 英译汉常用技巧 14
第一节 省略法 14
一、从语法结构考虑的省略 14
二、从修辞角度考虑的省略 18
第二节 增译法 19
一、从句法结构上考虑 20
二、从意义或修辞上考虑 21
三、两种角度的综合运用 25
第三节 重译法 26
一、为了语义明确的目的而重复 27
二、为了强调而重复 31
三、为了使译文生动而重复 32
第四节 转译法 34
一、各种词类的转译 34
二、句子成分的转译 39
第五节 引申法 44
一、词义的引申 44
二、修辞的引申 45
三、概念大小的引申 45
四、虚实的引申 45
五、程度的引申 47
六、比喻、惯用语和成语典故的引申 47
七、句义的引申 48
第六节 换序法 50
一、前置法 50
二、倒置法 51
三、拆离法 53
四、插入法 54
五、重组法 56
第七节 分译法 57
第三章 汉英翻译的技巧 64
第一节 汉译英概述 64
一、理解 65
二、表达 68
三、审校 70
四、汉译英的注意事项 71
五、关于中式英文(Chinglish) 72
第二节 汉译英常用方法与技巧(一) 73
一、无主句的译法 73
二、省略句的译法 76
三、“把”字句的译法 79
四、“得”字句的译法 82
五、连动式的用法 84
六、兼语式的译法 87
第三节 汉译英的常用方法与技巧(二) 91
一、重复词语和重复结构的处理 91
二、外位结构的处理 94
三、习语的译法 96
四、正说与反说 101
五、长句的处理 104
第四章 文化与翻译 109
第一节 文化的含义 109
第二节 中西文化的差异 111
第三节 文化的“不可译”现象 112
第四节 社会文化因素的处理 115
第五节 文化意象的处理 116
第六节 隐含的文化信息 122
第七节 译者的文化修养 126
第五章 各类文体的翻译 129
第一节 文学文体的翻译 130
一、文学文体的翻译 130
二、文学翻译的特点 135
第二节 论说文体的翻译 136
一、论文的翻译 136
二、演说词的翻译 137
三、小品的翻译 139
第三节 应用文体的翻译 140
一、应用文体的特点 140
二、常见应用文的翻译 143
第四节 科技文体的翻译 148
一、词汇特点和翻译 149
二、句法特点和翻译 152
三、文体特点与翻译 155
四、科技翻译的特点 156
第六章 语篇 162
第一节 翻译中的语言交际功能 163
第二节 语篇的语域和意向 165
一、语篇分析 165
二、汉语词语英译时的具体化处理 170
三、解释性翻译 172
第三节 语篇中的衔接 178
一、词汇衔接 178
二、语篇中的结构衔接 182
第四节 语篇的连贯 189
一、注意语篇逻辑的合理性 189
二、语序的调整 191
三、段落安排的调整 193
第七章 翻译批评 197
第一节 翻译批评概述 197
第二节 佳作简析 199
参考译文 222
附录一 242
附录二 243
参考文献 244