引言 1
第一章 翻译研究的生态学评述 8
1.1 翻译研究的原生态 10
1.1.1 口译研究的启蒙态 10
1.1.2 笔译研究的进化态 15
1.2 翻译研究的自然态 19
1.2.1 翻译研究的多元态 19
1.2.2 翻译研究的新生态 23
1.2.3 翻译研究的平衡态 24
第二章 翻译研究的生态学理据 28
2.1 翻译的生态学研究梳理 28
2.1.1 生态学与人文学科 29
2.1.2 生态学与翻译学 53
2.2 翻译的生态学基本定义 64
2.3 翻译的生态学基本概念 66
2.3.1 翻译的生态链 67
2.3.2 翻译的生态位 68
2.3.3 翻译的生态系统 69
2.3.4 翻译的生态平衡 70
2.3.5 翻译的生态危机 73
2.3.6 翻译的生态进化 75
2.4 翻译的生态学基本理论 77
2.4.1 翻译的适应与选择论 77
2.4.2 翻译的生物多样性理论 79
2.4.3 翻译的语言多样性理论 80
2.4.4 翻译生态整体主义思想 81
2.5 翻译的生态学基本原理 86
2.5.1 多效应原理 86
2.5.2 相互联系原理 87
2.5.3 限制因子定律 88
2.5.4 耐受性定律 89
2.5.5 局部生境效应 91
2.5.6 自然选择学说 93
第三章 “译者生存”的生态学路径 95
3.1 翻译与翻译学 97
3.1.1 翻译性质之争辩 98
3.1.2 翻译学科与翻译科学 105
3.1.3 作者之观点综述 106
3.2 翻译主体与行为模态 107
3.2.1 译者的单体行为 108
3.2.2 译者的群体行为 110
3.2.3 译者的集群行为 111
3.2.4 译者的学习行为 113
3.2.5 译者的占域行为 114
3.3 “译者生存”的成功路径 115
3.3.1 翻译名家的卓越成就 116
3.3.2 翻译名家的生态翻译思想 122
3.3.3 翻译名家的生存策略 129
3.3.4 翻译名家的创新精神 130
3.4 “译者中心”论的生态学批评 137
3.4.1 译者主体研究简略回顾 137
3.4.2 翻译生态整体主义核心 140
3.4.3 翻译主体互动网络构架 142
第四章 口译研究的生态学实践 145
4.1 口译理论研究的视角综述 145
4.1.1 本体论视角 146
4.1.2 翻译学视角 158
4.1.3 语言学视角 161
4.1.4 认知学视角 180
4.1.5 哲学视角 183
4.1.6 跨文化交际学视角 191
4.1.7 心理学视角 194
4.1.8 作者综述分析 199
4.2 口译生态环境的基本特征 201
4.2.1 口译的突变生态 203
4.2.2 口译的时间生态 206
4.2.3 口译的空间生态 209
4.2.4 口译的个体施动 213
4.2.5 口译的效果补救 215
4.3 口译主体能力发展储备 217
4.3.1 口译主客体的联立关系 217
4.3.2 口译主客体的互为适应 220
4.3.3 口译主体能力适应调查 221
第五章 口译研究的综合性阐述 231
5.1 口译特殊性更符合翻译的客观生态 231
5.2 生态翻译学可诠释口译的客观过程 232
5.3 “适者生存”体现生态翻译学主体功能 234
5.4 “译者中心”论未充分体现译者客观生态 235
结论 237
附录一 本专著相关术语汉英对照表 241
附录二 本专著英文综述 247
参考文献 262