第一章 中国翻译简史 1
第一节 东汉至唐宋的佛经翻译 3
第二节 明清的科学、文学和社科翻译 6
第三节 五四运动前后的西学翻译和文学翻译 10
第四节 新中国成立后翻译事业的全面发展 12
第二章 汉译英的标准和方法 16
第一节 中西翻译标准概述 18
第二节 汉译英的标准 24
第三节 汉译英的方法 33
第三章 翻译视角下汉英语言和文化差异比较 45
第一节 汉英文化差异比较 46
第二节 汉英语言差异对比 56
第四章 汉译英中词的翻译 80
第一节 词义的选择 80
第二节 词类的转译 92
第三节 词的增补和省略 99
第四节 重复词语及重复结构翻译 109
第五节 正说与反说 111
第五章 汉语文化负载词的英译 125
第一节 影响汉语文化负载词翻译的主要因素 126
第二节 汉语文化负载词的翻译策略 137
第六章 汉语新词的英译 151
第一节 国内外主流英语媒体对汉语新词的英译 152
第二节 汉语新词的翻译策略 160
第七章 汉译英中句子的翻译 185
第一节 汉英句式的对比研究 186
第二节 合句与分句法 200
第三节 语序的转换 212
第四节 重复结构、词语、冗余成分的英译 229
第五节 汉语特有句式的英译 240
第八章 汉英应用语篇翻译 263
第一节 应用语篇翻译的现状、理论、原则与方法 266
第二节 商务语篇的英译 271
第三节 法律语篇的英译 299
第四节 旅游语篇的英译 325
附录一 汉语拼音和威妥玛式拼法音节对照表 348
附录二 翻译实践参考译文 357
主要参考文献 387