第一章 我国旅游宣传材料翻译现状及存在的主要问题 1
1.1 我国的对外旅游宣传现状 2
1.2 国外旅游宣传与信息服务现状 4
1.3 后奥运全国公示语翻译使用与旅游信息服务状况的调查与分析 11
1.4 美国专家杜大卫谈旅游宣传材料翻译存在的问题 26
1.5 国内外旅游宣传与翻译学术研究状况(1999—2009) 31
1.6 我国旅游对外宣传与翻译存在的主要问题暨学术研究空白 40
第二章 旅游宣传材料的功能特点 49
2.1 旅游宣传材料的类型与功能特点 49
2.2 旅游宣传与促销传播组合 50
2.3 旅游促销组合 51
第三章 旅游宣传材料的文化内涵 53
3.1 译界现行的认识与解释 53
3.2 跨文化营销传播视角 56
第四章 启迪性与教育性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略 89
4.1 历史文化——“变译”:迎合旅游者的文化追求 89
4.2 民族风情——“写”:实现跨文化精准传播 101
4.3 文博名胜——内外有别:认知、价值、文化的“对应” 114
4.4 饮食文化——异化VS归化:入乡未必随俗 132
第五章 促销性与公关性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略 142
5.1 旅游宣传册——语用原则:避免Chinglish的有效策略 142
5.2 旅游广告 152
5.3 旅游影视——感性·印象:为旅游者造梦 156
5.4 游记文学——充分的想象空间并非虚拟的体验 163
5.5 旅游电子营销——富媒体:超级接触、超级体验 164
第六章 旅游经营机构宣传材料的文化特点与翻译策略 171
6.1 休闲娱乐——超现实追求高品味体验 171
6.2 旅游酒店——宾至如归四海皆家 188
6.3 旅游企业——大智慧、大视野、大手笔、大事业 201
第七章 公示语的文化特点与翻译策略 211
7.1 国内公示语翻译研究现状 211
7.2 公示语翻译是严格法律规范下的信息转换 212
7.3 公示语翻译是精准公共信息传播 226
第八章 多语种旅游宣传材料的文化特点与翻译策略 228
8.1 我国境内俄译公示语现状分析 228
8.2 中德旅游宣传材料对比研究 238
第九章 我国旅游宣传材料翻译的改进建议和方法 244
9.1 策略与方法 244
9.2 战略与机制 249
9.3 人才培养方式——跨文化、跨学科人才培训 253
9.4 管理与研究 254
结语 257
参考文献 258