《文化视域下旅游翻译》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:吕和发等编著
  • 出 版 社:北京:外文出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787119073774
  • 页数:266 页
图书介绍:中外旅游宣传的经验与旅游宣传材料跨文化视角告诫我们:旅游宣传的文化因素不局限于文本的字里行间、段落篇章,宏观、中观、微观语境因素,旅游者特点,宣传文本风格等;旅游宣传要实事求是,与时俱进,理论密切联系实际,切忌拘泥于常见方法和外来理论的机械套用,切忌将教学翻译探讨与旅游外宣翻译实践混为一谈。研究者提出有针对性地采用变译法、改写—译写法、中文原文—中文改写稿—英文译文、写代译、精准传播法,尊重旅游者的思维与文化习惯,关注他们的具体需求,熟悉旅游宣传材料的语用特点,强化旅游宣传翻译的产业化管理,加大指导咨询力度,提升旅游宣传翻译人员的跨文化传播地位,旅游宣传材料方可产生质的飞跃,中国文化走出去战略目标的实现才指日可待。本书涉及中外历史文化、民族风情、景点牌示、文博解说、饮食文化、游记文学、旅游演出、休闲娱乐、旅游宣传册、旅游广告、旅游公关、旅游影视、旅游网络、旅游会展、旅游酒店、旅游购物、旅游企业、公示语文本的对比与翻译等专题。

第一章 我国旅游宣传材料翻译现状及存在的主要问题 1

1.1 我国的对外旅游宣传现状 2

1.2 国外旅游宣传与信息服务现状 4

1.3 后奥运全国公示语翻译使用与旅游信息服务状况的调查与分析 11

1.4 美国专家杜大卫谈旅游宣传材料翻译存在的问题 26

1.5 国内外旅游宣传与翻译学术研究状况(1999—2009) 31

1.6 我国旅游对外宣传与翻译存在的主要问题暨学术研究空白 40

第二章 旅游宣传材料的功能特点 49

2.1 旅游宣传材料的类型与功能特点 49

2.2 旅游宣传与促销传播组合 50

2.3 旅游促销组合 51

第三章 旅游宣传材料的文化内涵 53

3.1 译界现行的认识与解释 53

3.2 跨文化营销传播视角 56

第四章 启迪性与教育性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略 89

4.1 历史文化——“变译”:迎合旅游者的文化追求 89

4.2 民族风情——“写”:实现跨文化精准传播 101

4.3 文博名胜——内外有别:认知、价值、文化的“对应” 114

4.4 饮食文化——异化VS归化:入乡未必随俗 132

第五章 促销性与公关性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略 142

5.1 旅游宣传册——语用原则:避免Chinglish的有效策略 142

5.2 旅游广告 152

5.3 旅游影视——感性·印象:为旅游者造梦 156

5.4 游记文学——充分的想象空间并非虚拟的体验 163

5.5 旅游电子营销——富媒体:超级接触、超级体验 164

第六章 旅游经营机构宣传材料的文化特点与翻译策略 171

6.1 休闲娱乐——超现实追求高品味体验 171

6.2 旅游酒店——宾至如归四海皆家 188

6.3 旅游企业——大智慧、大视野、大手笔、大事业 201

第七章 公示语的文化特点与翻译策略 211

7.1 国内公示语翻译研究现状 211

7.2 公示语翻译是严格法律规范下的信息转换 212

7.3 公示语翻译是精准公共信息传播 226

第八章 多语种旅游宣传材料的文化特点与翻译策略 228

8.1 我国境内俄译公示语现状分析 228

8.2 中德旅游宣传材料对比研究 238

第九章 我国旅游宣传材料翻译的改进建议和方法 244

9.1 策略与方法 244

9.2 战略与机制 249

9.3 人才培养方式——跨文化、跨学科人才培训 253

9.4 管理与研究 254

结语 257

参考文献 258