第1章 翻译行业概述 1
1.1 翻译行业的历史发展 1
1.1.1 宗教的传播与翻译 1
1.1.2 工业革命的兴起与翻译 3
1.1.3 文化运动和翻译 4
1.1.4 全球化与翻译 7
1.2 翻译服务行业的发展 7
1.2.1 从翻译服务行业到语言服务产业 8
1.2.2 翻译服务行业标准化 9
1.2.3 翻译及翻译管理IT化 10
1.3 中国翻译市场的现状和问题 11
1.3.1 市场现状 11
1.3.2 现存问题 12
1.4 语言服务行业的变革和发展趋势 14
第2章 项目管理基本概念 23
2.1 项目管理的定义和范围 23
2.1.1 项目管理的定义 24
2.1.2 项目管理的起源和发展 24
2.2 项目管理知识体系 25
2.2.1 项目综合管理 26
2.2.2 项目范围管理 27
2.2.3 项目时间管理 27
2.2.4 项目成本管理 28
2.2.5 项目人力资源管理 28
2.2.6 项目沟通管理 29
2.2.7 项目质量管理 30
2.2.8 项目采购管理 30
2.2.9 项目风险管理 31
2.3 项目组织与项目分段 31
2.3.1 项目干系人和项目管理组织 31
2.3.2 项目管理过程 32
2.4 项目成功的关键因素 34
第3章 翻译项目管理概述 41
3.1 翻译项目管理的一般特征 41
3.2 翻译项目管理的时代特征 42
3.3 翻译活动的分类 45
3.3.1 笔译 46
3.3.2 口译 46
3.3.3 视听产品翻译 47
3.3.4 本地化翻译 47
3.4 决定翻译项目质量的重要因素 48
3.4.1 出色的项目经理 48
3.4.2 项目团队成员间和项目团队与客户的良好沟通 49
3.4.3 高水平的译员 50
3.4.4 现代CAT工具和网络技术 50
3.4.5 经验丰富的翻译支持人员 51
3.4.6 合理的项目管理步骤 52
3.5 语言服务市场竞争 52
第4章 翻译服务质量标准 60
4.1 翻译服务标准化 60
4.1.1 标准化基本概念 60
4.1.2 翻译服务标准化的功能 61
4.1.3 翻译服务标准制定原则 62
4.2 国内外翻译服务质量标准 64
4.2.1 中国翻译服务质量标准 64
4.2.2 欧洲翻译服务质量标准 66
4.2.3 美国翻译服务质量标准 67
4.2.4 国际标准化组织——《翻译项目—通用指南》 69
4.3 《社会科学文本翻译指南》 71
4.3.1 社会科学文本 72
4.3.2 社会科学文本翻译管理 72
第5章 笔译项目管理 79
5.1 笔译项目干系人 79
5.1.1 客户:翻译项目请求方终端用户 80
5.1.2 翻译服务提供方 80
5.1.3 业务伙伴 86
5.2 笔译项目管理流程 86
5.2.1 译前 88
5.2.2 译中 101
5.2.3 译后 106
5.3 笔译项目的管理及总体策略 107
5.3.1 综合管理 107
5.3.2 范围管理 108
5.3.3 时间管理 108
5.3.4 成本管理 109
5.3.5 质量管理 109
5.3.6 人力资源管理 110
5.3.7 沟通管理 110
5.3.8 风险管理 111
5.3.9 供应商管理 111
5.4 案例分享 113
5.4.1 成功案例 113
5.4.2 失败案例 117
第6章 口译项目管理 126
6.1 口译的分类 126
6.1.1 口译模式和分类标准 126
6.1.2 口译项目工作分类 126
6.2 口译译员资质 129
6.2.1 口译译员的语言能力 129
6.2.2 口译译员的口译技能和能力 130
6.2.3 口译译员的专业知识背景 131
6.2.4 口译译员行业规范和职业道德 131
6.3 口译项目管理流程 132
6.3.1 译前 133
6.3.2 译中 137
6.3.3 译后 141
第7章 视频产品翻译项目管理 145
7.1 视听产品翻译 145
7.1.1 视听产品翻译市场分类 145
7.1.2 视听产品翻译服务类型分类 146
7.2 视听产品翻译服务项目管理 147
7.2.1 视听产品翻译项目流程和项目团队结构 147
7.2.2 前期制作 148
7.2.3 后期制作 156
7.2.4 项目时间管理 172
7.2.5 项目总结 172
第8章 本地化翻译和本地化项目管理 172
8.1 本地化翻译服务概述 176
8.1.1 本地化翻译服务背景 177
8.1.2 本地化翻译服务基本范畴 178
8.2 本地化翻译服务项目元素构成 181
8.2.1 本地化翻译 181
8.2.2 本地化工程 182
8.2.3 桌面排版 183
8.2.4 本地化测试 183
8.2.5 本地化翻译项目管理 184
第9章 翻译技术和相关管理技术 191
9.1 翻译技术的定义 191
9.2 翻译技术的分类 191
9.2.1 基本工具和技术 192
9.2.2 信息查询工具和技术 192
9.2.3 翻译项目管理工具和技术 194
9.3 SDL Trados翻译记忆技术 196
9.3.1 SDL Trados Studio 2011介绍 197
9.3.2 SDL Trados翻译记忆技术与流程管理 198
9.3.3 小结 224
9.4 传神翻译管理系统 225
9.4.1 软件概况 225
9.4.2 主要功能模块特点及操作演示 225
9.4.3 小结 261
第10章 翻译行业协会与职业规范管理 261
10.1 行业协会 266
10.2 翻译行业协会 267
10.2.1 国际翻译家联盟 267
10.2.2 美国语言专家协会 268
10.2.3 美国翻译协会 269
10.2.4 加拿大翻译工作者协会 270
10.2.5 中国翻译协会 270
10.2.6 欧洲文学翻译协会联盟 271
10.2.7 澳大利亚翻译者协会 272
10.3 与翻译活动相关的行业协会和机构 272
10.3.1 翻译自动化用户协会 272
10.3.2 全球化与本地化协会 273
10.3.3 国际术语联盟 273
10.3.4 跨部门圆桌委员会 274
10.4 翻译服务行业职业道德规范 274
10.4.1 《翻译工作者章程》 274
10.4.2 《操守准则与职业规范》 275
10.4.3 《澳大利亚翻译协会职业道德规范》 278
10.4.4 《翻译服务行业职业道德规范》 279
10.5 行业规范与译员职业道德管理 280
附录Ⅰ 图目录 286
附录Ⅱ 表目录 291
附录Ⅲ 语言服务行业组织及相关行业组织 291
附录Ⅳ 语言服务相关网站简介 294
附录Ⅴ 传神(中国)网络科技有限公司笔译译员工作规范 298
附录Ⅵ 缩略语 312
参考文献 315
策划人语 318