基础篇 3
第一章 概论 3
第一节 翻译的定义 3
第二节 翻译的标准 4
第三节 翻译的过程 5
第四节 翻译的质量 7
第五节 译者的基本条件 9
第二章 词汇的翻译 11
第一节 汉字词的翻译 11
第二节多义词的翻译 17
第三节 词的感情色彩 21
第四节 外来语的翻译 25
第五节 流行语的翻译 32
第六节 拟声拟态词的翻译 37
第七节 熟语的翻译(1) 47
第八节 熟语的翻译(2) 53
第九节 人称代词的翻译 60
第十节 专有名词的翻译 68
第三章 翻译的技巧 73
第一节 顺译与倒译 73
第二节 加译与减译 78
第三节 分译与合译 82
第四节 意译与转译 87
第四章 句子的翻译 92
第一节 被动句的翻译 92
第二节 使役句的翻译 98
第三节 否定句的翻译 105
第四节 可能句的翻译 110
第五节 授受句的翻译 116
实战篇 125
第一章 新闻报道的翻译 125
第一节 国内新闻的翻译 125
第二节 国外新闻的翻译 129
第二章 科技资料的翻译 133
第一节 自然科学的翻译 133
第二节 各种技术的翻译 136
第三节 各种设计的翻译 139
第三章 文学作品的翻译 143
第一节 小说的翻译 143
第二节 散文的翻译 148
第三节 诗歌的翻译 153
第四节 电影的翻译 159
第五节 戏剧的翻译 169
第四章 应用文的翻译 176
第一节 致辞类的翻译 176
第二节 商务信函的翻译 180
第三节 企业宣传文书的翻译 197
第四节 合同文书的翻译 207
第五节 个人文书的翻译 211
附录一 习题答案 222
附录二 常用知识翻译 249
1.中国菜名 249
2.蔬菜菜名 251
3.品牌汽车 252
4.日本人姓氏 255
参考文献 264