第一篇 理论基础与研究方法 3
第一章 引论 3
第二章 摘要与语类分析概述 6
2.1 引言 6
2.2 摘要的界定、用途与分类 6
2.2.1 摘要(Abstract)的界定 6
2.2.2 摘要的功能 7
2.2.3 摘要的分类 9
2.3 语类与语类分析 24
2.3.1 语类(Genre) 24
2.3.2 语类分析(Genre Analysis) 27
2.3.3 国内外有关语类和语类分析的研究 28
2.4 摘要语类的研究 29
2.4.1 国外学术论文摘要研究追溯 29
2.4.2 国内学术论文摘要研究的历程与不足 30
2.5 结语 31
第三章 语料库方法概述 33
3.1 引言 33
3.2 语料库分类 34
3.2.1 单语语料库(Monolingual Corpus) 34
3.2.2 双语/多语语料库(Bilingual/Multilingual Parallel Corpus) 34
3.2.3 专门语料库(Specialized Corpus或者Corpus for Special Purpose) 36
3.2.4 通用语料库(General Corpus) 37
3.2.5 学习者语料库(Learner Corpus) 37
3.3 语料库应用研究 38
3.3.1 词汇研究 38
3.3.2 句法、语义和语用研究 39
3.3.3 语言教学研究 39
3.3.4 机器翻译研究 39
3.4 结语 40
第二篇 语料库的创建和基础数据统计 43
第四章 语料库的创建 43
4.1 引言 43
4.2 研究目的 43
4.3 语料库的创建 44
4.3.1 创建步骤总述 44
4.3.2 建库重要步骤描述 45
4.4 语料库描述 54
4.4.1 库容(Corpus Size) 54
4.4.2 语料库结构(Corpus Structure) 55
4.4.3 CEPAC语料库的特点 55
4.5 数据查询和数据库更新 57
4.6 结语 58
第五章 语料库基本数据统计 59
5.1 引言 59
5.2 语料库库容 59
5.3 词表(Wordlist) 60
5.4 主题词(KeyWords)分析 64
5.5 语料库词汇密度分析 69
5.5.1 类符/形符比(Type/Token Ratio) 69
5.5.2 实词/总词数之比 71
5.6 词长与句长 72
5.7 结语 74
第六章 中外学术论文英文摘要中的词块结构与功能对比分析 75
6.1 引言 75
6.2 词块(Lexical Bundle)的界定 75
6.3 国内外有关词块的相关研究 76
6.4 研究设计 78
6.4.1 摘要词块的结构和功能分类(Structual and Functional Classification of Lexical Bundles) 79
6.5 结语 93
第三篇 语料库应用研究 97
第七章 中外学术期刊论文中英文摘要的语类分析研究 97
7.1 引言 97
7.2 研究方法——摘要语类研究与语料库技术的有机结合 98
7.3 摘要语步分析 98
7.3.1 语步(Move)和步骤(Step) 99
7.3.2 摘要语类的图示结构 99
7.4 语步属性的选择及标注方案(Scheme)的确定 102
7.5 数据分析与讨论 104
7.5.1 背景/引言语步和结论语步的比例 104
7.5.2 语步数的语际、语内对比 108
7.5.3 复合语步 115
7.5.4 语步的逆序现象 115
7.6 结语 119
第八章 中国学术期刊论文摘要翻译显化分析 121
8.1 引言 121
8.2 翻译显化(Explicitation)研究的发展及新趋势 121
8.2.1 翻译普遍性 121
8.2.2 显化的界定和分类 122
8.2.3 翻译显化研究的两个时期 123
8.3 研究内容与方法 124
8.3.1 研究方法 124
8.3.2 研究内容 125
8.4 显化分析 125
8.4.1 类比显化分析(CE-EE) 125
8.4.2 语际显化分析(CC-CE) 132
8.5 结语 138
第九章 模糊限制语在中外人文社会科学学术论文英文摘要中的使用与比较 139
9.1 引言 139
9.2 模糊限制语的定义与分类 140
9.3 方法与语料 141
9.4 统计与分析 142
9.4.1 模糊限制语在语步中的分布 142
9.4.2 四类模糊限制语在五语步中的分布统计与分析 143
9.4.3 各类模糊限制语高频词统计与分析 145
9.5 结语 147
第十章 第一人称代词在中外学术期刊论文英文摘要中的使用 148
10.1 引言 148
10.2 方法和目的 150
10.3 结果与讨论 151
10.4 结语 157
第十一章 语言文学类中英文论文摘要语类及语言特点对比分析 158
11.1 引言 158
11.2 语言文学类中英文论文摘要语类结构潜势对比分析 159
11.3 语言文学类中英文论文摘要语言特点对比分析 162
11.3.1 第一人称的使用 162
11.3.2 被动语态的使用 163
11.4 结语 165
第十二章 中外医学论文中英文摘要的语言特点对比分析 166
12.1 引言 166
12.2 语料的选取及标注方法 167
12.3 各语步语言特点的统计结果及讨论 168
12.3.1 背景语步中的情态动词、句型及时态的分布 168
12.3.2 目的语步中的情态动词、句型及时态的分布 169
12.3.3 方法语步中的情态动词、句型及时态的分布 171
12.3.4 结果语步中的情态动词、句型及时态的分布 172
12.3.5 结论语步中的情态动词、句型及时态的分布 173
12.4 HCE和HEE各语步语言特点对比小结 174
12.4.1 情态动词的运用 175
12.4.2 句型的运用 175
12.4.3 时态的运用 175
12.5 结语 176
第四篇 摘要写作常用格式和规则及标注工具介绍 179
第十三章 摘要写作的常用格式和规则 179
13.1 引言 179
13.2 撰写摘要的基本原则及文体特点 179
13.2.1 结构严谨,逻辑清楚 179
13.2.2 简洁明了,语句凝练 180
13.2.3 语言平实,描述客观 180
13.2.4 语义确切,词句规范 180
13.2.5 数据精确真实 181
13.2.6 名物化(Nominalization)现象 181
13.2.7 避免数学公式或化学结构式、矩阵、数列、插图以及不规范字符等 182
13.2.8 具有独立性(Stand on its Own)和自明性(Self-Contained) 182
13.3 英文摘要的语法特点 182
13.3.1 英文摘要中时态和体的应用 183
13.3.2 英文摘要中的语态 186
13.3.3 英文摘要中的人称 187
13.3.4 英文摘要中的肯定和否定句 187
13.4 英文摘要的常用句型: 188
13.4.1 背景语步 188
13.4.2 目的语步 188
13.4.3 方法语步 188
13.4.4 结果语步 189
13.4.5 结论语步 189
13.5 结语 189
第十四章 标注工具——MMAX2应用简介 190
14.1 工具特点 190
14.1.1 五个文件夹 190
14.1.2 common_paths.xml文档 190
14.1.3 .mmax文档 190
14.2 Project Wizard(项目向导) 191
14.2.1 Basedata 192
14.2.2 Scheme 192
14.2.3 Customization 195
14.2.4 Style 195
14.2.5 Markables 195
14.3 标注步骤 197
14.3.1 Markable范围选择 197
14.3.2 创建Markable 197
14.3.3 Markables的修改 198
14.4 标注数据提取 199
14.5 结语 199
参考文献 200
附录 223
附录A:期刊目录 223
附录A-1:卫生与健康科学期刊 223
附录A-2:生命科学和生物医学期刊 224
附录A-3:自然科学、理论科学与工程学期刊 225
附录A-4:人文和社会科学期刊 225
附录A-5:语言科学与文学期刊 226
附录B:语料库术语汇编 227
附录C:CLAWS词性附码集 236
后记 243