序(许钧) 1
自序 1
第一编 连贯的张力:翻译的语言学研究 3
第一章 语法连贯 3
第二章 语义连贯 21
第三章 语用连贯 38
第四章 文体连贯 58
第二编 形式的魅力:翻译的诗学研究 81
第一章 解构“忠实”——翻译神话的终结 81
第二章 反思“通顺”——从诗学的角度看“通顺”在文学翻译中的副作用 102
第三章 译家与作家的意识冲突——文学翻译中的一个值得深思的现象 117
第四章 形式的复活——从诗学的角度反思文学翻译 133
第三编 操纵的魔力:翻译的文化研究 153
第一章 翻译文学的文化地位与译者的文化态度 153
第二章 意识形态对翻译实践的操纵 169
第三章 帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗——韦努蒂抵抗式翻译观解读 194
第四章 论误译对中国“五四”新诗运动与西方意象主义诗歌运动的影响 211
第四编 文本的引力:翻译的综合研究 237
第一章 一首小诗撼动了一座大厦——清末民初《哀希腊》之六大名译 237
第二章 译本的历史记忆——陈望道译《共产党宣言》解读 264
第三章 朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例 289