第一讲 翻译理论与实践的关系 1
一、[刍议]对翻译理论与实践关系的再认识 1
二、[技法点滴]字词、句子、段落、篇章相互照应 3
三、[实践练习](1)—(4) 4
第二讲 如何看待翻译标准 7
一、[刍议]如何看待翻译标准的各家之言 7
二、[技法点滴]不要以词找词 9
三、[实践练习](5)—(8) 11
第三讲 技巧——纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行 13
一、[刍议]关于翻译技巧 13
二、[技法点滴]词序调整的方法 14
三、[实践练习](9)—(12) 17
第四讲 形合与意合对汉英翻译的影响 19
一、[刍议]形合与意合的差异及其对汉译英的影响 19
二、[技法点滴]注意补充起连接作用的词语 20
三、[实践练习](13)—(16) 22
第五讲 解释性词语的使用原则 24
一、[刍议]解释性词语的使用原则与要求 24
二、[技法点滴]恰当、适度地使用解释性词语 25
三、[实践练习](17)—(20) 26
第六讲 动词的谨慎选择与规范使用 29
一、[刍议]动词要讲究用法 29
二、[技法点滴]避免在使用动词时照顾不周 30
三、[实践练习](21)—(24) 32
第七讲 句子长短的把握 35
一、[刍议]译句宜长还是宜短 35
二、[技法点滴]对原文的句子进行分拆或整合处理 36
三、[实践练习](25)—(28) 38
第八讲 文化因素与翻译 41
一、[刍议]关于翻译中的文化因素 41
二、[技法点滴]深入文化内涵,译出地道英文 42
三、[实践练习](29)—(32) 43
第九讲 翻译的相对性 46
一、[刍议]永远不会有“终结”的“翻译真理” 46
二、[技法点滴]直译与意译,异化与归化 48
三、[实践练习](33)—(36) 49
第十讲 常识与翻译 52
一、[刍议]译者应是常识上的富翁 52
二、[技法点滴]不要死抠字眼 53
三、[实践练习](37)—(40) 54
第十一讲 深入理解原文的真正含义 57
一、[刍议]汉译英时也存在对原文的理解问题 57
二、[技法点滴]范畴词和重复词的省略 58
三、[实践练习](41)—(44) 60
第十二讲 不同的思维方式对汉译英的影响 62
一、[刍议]中英不同思维方式的形成与其在语言中的反映 62
二、[技法点滴]以译文是否真正转达了原意及会不会造成误解为标准来选择直译还是意译 63
三、[实践练习](45)—(48) 65
第十三讲 译文的流畅与文采 68
一、[刍议]无论什么性质的译文都应该流畅、有文采 68
二、[技法点滴]在照顾文体特点的前提下,追求文从字顺的翻译效果 69
三、[实践练习](49)—(52) 72
第十四讲 翻译中的语言逻辑问题 74
一、[刍议]逻辑是语言的灵魂 74
二、[技法点滴]用逻辑的尺度检验译文 76
三、[实践练习](53)—(56) 77
第十五讲 合理使用词典 80
一、[刍议]词典在翻译中的作用 80
二、[技法点滴]查词典的讲究 81
三、[实践练习](57)—(60) 83
补充练习(61)—(110) 86
参考答案 123
参考文献 208