基础篇 1
第一章 从认知语言学角度看隐喻 1
1.1 传统隐喻观和认知隐喻观的区别 1
翻译教学的隐喻新视角 1
认知隐喻理论的基础 3
传统隐喻理论的基本特征 6
认知隐喻理论的基本特征 8
1.2 为什么要用隐喻 9
体验、动因和映射 9
非隐喻语言空间有限 13
1.3 语言隐喻无处不在 16
生活语言中的隐喻 16
专业语言中的隐喻 20
文学语言中的隐喻 24
1.4 本章内容概要 27
第二章 从跨文化角度看隐喻 31
2.1 隐喻的跨文化视角 31
隐喻体验和常见事物的跨文化特征 31
基本隐喻和复合隐喻 32
映射、蕴涵和混合 34
多个源域概念对应单个目标域概念 39
单个源域概念对应多个目标域概念 41
意象图式隐喻和意象隐喻 42
隐喻的常规性 45
隐喻的概括性 48
2.2 概念隐喻跨文化案例分析 52
案例一:AFFECTION IS wARMTH 52
案例二:LOVE IS A JOURNEY 53
案例三:IDEAS ARE FOOD 55
案例四:My wife's waist is an hourglass. 56
2.3 本章内容概要 57
第三章 从认知隐喻角度看翻译 61
3.1 从对等原则的角度看隐喻和翻译 61
翻译对等原则简述 61
认知对等概念的提出 64
对认知对等观点的评论 67
3.2 从文本类别、翻译目的角度看隐喻 72
文本分析有何意义 72
不同文本中隐喻的处理 73
翻译目的视角简介 80
翻译目的和隐喻处理 83
3.3 前景化概念在分析隐喻时的作用 85
前景化概念的提出 85
前景化概念的发展 87
前景化、隐喻和翻译 88
3.4 本章内容概要 92
第四章 文学中的概念隐喻和语言隐喻 97
4.1 从认知隐喻角度看文学语言 97
4.2 认知隐喻与文学翻译 99
从隐喻的角度看文学翻译 99
注重宏观对等的文学翻译理论 102
微观、宏观,或求平衡、或各得其所 104
4.3 本章内容概要 107
第五章 更多与翻译实践相关的议题 111
5.1 从认知隐喻角度看翻译的理解和表达 111
从认知隐喻角度看译者的理解 111
从隐喻角度看译者的表达 112
5.2 一词多义的隐喻基础与翻译 114
一词多义现象简述 114
一词多义现象对翻译的启示 117
5.3 从认知隐喻的角度看词性转换和翻译 123
认知语言学家眼里的词性 123
认知词性观对翻译的启示 127
5.4 本章内容概要 128
第六章 从隐喻角度看翻译决策 133
6.1 隐喻的价值判断和翻译中隐喻的取舍 133
对原文中隐喻价值的判断 133
隐喻取舍的文本因素 140
隐喻取舍的目的因素 151
6.2 更多「翻译」还是更多「释义」 154
翻译概念和释义概念的界定 154
翻译和释义概念的应用 156
6.3 从隐喻的角度看准确性 159
在不同语境中诠释准确的涵义 159
过於准确的致命弱点 162
6.4 本章内容概要 163
实践篇 167
第七章 隐喻翻译实例分析(单句) 167
7.1 Deep一词的分析和翻译 167
7.2 意象图式隐喻的分析与翻译 173
7.3 强烈意象隐喻的分析与翻译 185
第八章 隐喻翻译实例分析(段落) 195
8.1 非文学文本中隐喻的分析与翻译 195
非文学类文本翻译小结 215
8.2 文学文本中隐喻的分析与翻译 215
文学类文本翻译小结 233
第九章 隐喻翻译实例分析(篇章) 235
9.1 The West Unique,Not Universal片段翻译分析 235
9.2 The Dumbest Generation片段翻译分析 242
9.3 Economic Explained片段翻译分析 250
9.4 The Meaning of the 21st Century片段翻译分析 259
9.5 Friendship诗作翻译分析 266
附录 供分析和翻译用的英文原文 273
代后记 起於心还是缘於物 295
主要参考文献 299