下卷 475
第四编(1979—2012) 475
第二十六章 概论 475
第二十七章 新时期译坛的繁荣 483
第一节 翻译文学研究与理论创新 484
第二节 翻译团体和翻译文学队伍新貌 496
第三节 翻译文学的研究与出版 505
第二十八章 日语文学翻译 515
第一节 刘振瀛对夏目漱石小说的译介 516
第二节 叶渭渠、唐月梅与日本近现代文学的翻译 532
第三节 林少华对村上春树作品的译介 553
第四节 其他翻译家及其译作 570
第二十九章 南亚诸语种文学翻译 585
第一节 徐梵澄对印度文学的翻译 586
第二节 季羡林与《罗摩衍那》的翻译 603
第三节 金克木对印度古典文学的翻译 612
第四节 刘安武与印度近现代文学翻译 626
第五节 董友忱与孟加拉文学翻译 637
第六节 黄宝生与《摩诃婆罗多》的翻译 651
第七节 袁维学与巴基斯坦文学翻译 663
第八节 郁龙余对佛经与印度文学翻译的研究 670
第九节 唐仁虎与印地语文学翻译 688
第十节 刘曙雄与乌尔都语文学翻译 698
第十一节 其他翻译家及其译作 708
第三十章 波斯语文学的译评 777
第一节 “突出贡献学者”张鸿年 778
第二节 “翻译桂冠”获得者元文琪 786
第三节 其他翻译家及其成就 799
第三十一章 阿拉伯语文学的翻译 809
第一节 仲跻昆与阿拉伯语文学的译评 810
第二节 郅溥浩与阿拉伯文学翻译 819
第三节 埃及小说在中国的译介 830
第四节 土耳其作品在中国的译介 838
第五节 其他翻译家的译作 843
第三十二章 朝鲜语文学的翻译 857
第一节 韦旭升与《朝鲜古典文学译文集》 858
第二节 朝鲜半岛的文学翻译 865
第三节 21世纪以来对韩国文学的翻译 899
第三十三章 蒙古语文学的翻译 917
第一节 达木丁苏伦作品的译介 918
第二节 纳楚克道尔基作品的译介 923
第三节 其他翻译家及其译作 928
第三十四章 东南亚诸语种文学的译介 947
第一节 菲律宾作品的译介 948
第二节 印度尼西亚作品的译介 956
第三节 越南作品的译介 970
第四节 泰国作品的译介 982
第五节 缅甸作品的译介 1004
第六节 柬埔寨、老挝文学的译介 1017
第三十五章 港澳台的东方文学译介 1019
第一节 港澳台翻译文学概况 1020
第二节 台湾的日本文学翻译 1035
第三节 杨宪益的东方文学译介 1041
附录:中国东方文学翻译大事记(一八九七—二○一二) 1051
后记 1093