引论 1
第1章 规定性与描述性翻译研究 6
1.1 从“规定”转向“描述” 6
1.2 描述性翻译研究概述 8
1.3 描述性翻译研究的成就与不足 13
本章小结 16
第2章 鲁迅小说英译历程描述性研究 18
2.1 七种译本简介 19
2.2 译者背景简介 21
2.3 英译历程综述 30
本章小结 65
第3章 鲁迅小说中的绍兴方言与绍兴文化 71
3.1 绍兴方言与绍兴文化概说 71
3.2 地域方言、社会方言与文学方言 77
3.3 鲁迅运用绍兴方言的原因 80
3.4 鲁迅小说文学方言的表现手法 86
3.5 绍兴方言构建的乡土话语世界 91
3.6 鲁迅小说中绍兴方言词判定办法 93
本章小结 96
第4章 鲁迅小说中绍兴方言翻译规定性研究 98
4.1 国内外文学方言翻译研究述评 98
4.1.1 文学方言的运作机制及其可译性 99
4.1.2 常用的四种文学方言翻译策略 103
4.2 鲁迅文学方言翻译批评标准 115
4.3 绍兴方言翻译批评 118
4.3.1 方言谐音双关 118
4.3.2 地方名物类方言词 136
4.3.3 地方民俗类方言词 143
4.3.4 地方概念类方言词 147
本章小结 155
第5章 鲁迅小说中绍兴方言翻译描述性研究 160
5.1 方言词翻译规范描述性分析工具及参数 160
5.2 绍兴方言翻译描述性分析 163
5.2.1 地方名物类方言词 163
5.2.2 地方民俗类方言词 169
5.2.3 地方俗语类方言词 174
5.2.4 地方詈辞类方言词 182
本章小结 195
结论 203
主要参考文献 213
附录 鲁迅小说中绍兴方言词释义表 232
索引 244
后记 248