绪论 1
第一节 研究的动机与意义 1
第二节 基本框架和主要内容 4
第一章 神话—原型研究的历史和现状 10
第一节 西方神话研究的历史 12
第二节 中国的神话研究 37
第三节 西方的原型研究 44
第四节 与神话—原型理论相关的翻译研究 54
小结 64
第二章 神话—原型理论引入文学翻译研究的合理性论证 66
第一节 神话思维的引入确立了人文学科及其认识论基础 66
第二节 语言的起源和演变与神话密切相关 72
第三节 文学是置换变形的神话 76
第四节 神话是一种文化模式 81
小结 84
第三章 文学翻译以何存在:原型稳定性与文学作品可译性的再阐释 86
第一节 已有的可译性研究 88
第二节 神话—原型视阈中的可译性问题 95
第三节 语言回归的先在性 110
小结 120
第四章 文学翻译如何存在:神话隐喻思维与文学翻译本质的再阐释 122
第一节 文学翻译研究的隐喻视角 124
第二节 文学翻译的本质:创造诗性隐喻的语言转换生成艺术 128
小结 158
第五章 文学翻译因何存在:神话的无意识层面与翻译的精神结构 159
第一节 集体无意识与文学翻译的精神诊疗功能 160
第二节 社会无意识与文学翻译的符号策略 169
第三节 个人无意识与文学翻译的精神分析 202
小结 212
第六章 神话一原型批评视阈中的文学翻译批评体系 214
第一节 弗莱神话—原型批评理论的要旨 216
第二节 文学翻译批评的层次意识 217
第三节 文学翻译批评的文类意识 243
第四节 文学翻译批评的互文意识 257
小结 269
第七章 神话—原型批评视阈中的文学译作评析 270
第一节《荒原》诸中文译本对原作多层架构的再现 270
第二节 余国藩《西游记》英译本中诗词全译的策略与价值 284
小结 298
结语 299
一、几点基本的理论认识 299
二、可进一步研究的问题 306
参考文献 311
后记 330