第九章 中国史传文学经典的日本传播与研究 609
第一节 中国史传文学的东渐历程 610
第二节 《史记》的现代传播与解读 639
第十章 元杂剧的传播与翻译 648
第一节 前近代学者对《西厢记》和元曲的深情一顾 649
第二节 近代以来的元曲翻译与传播 663
第三节 盐谷温《歌译西厢记》 678
第五节 池田大伍的元曲研究和翻译 692
第十一章 中国小说经典的传播与翻译 707
第一节 中国古典小说日本传播史概述 707
第二节 曲亭马琴的《水浒传》翻译和翻案的文化嫁接和传播考量 738
第十二章 《聊斋志异》在日传播与翻译 756
第一节 《聊斋志异》日本翻案的跨文化操控 756
第二节 《聊斋志异》与日本明治大正文化的浅接触 770
第三节 《聊斋志异》日译本的随俗与导俗 784
第四节 《聊斋志异》异人幻象在日本短篇小说中的变身 801
第十三章 翻译中的卡点——俗语问题 818
第一节 日本翻译家的俗语考证 819
第二节 中野美代子译本《西游记》俗语翻译中的语际转换 836
下编 859
第十四章 日本古典文学翻译的“前翻译” 859
第一节 翻译者的文字学功课 862
第二节 日本古典文学校注中的汉语研究——以《句双纸》为中心 881
第十五章 《今昔物语集》汉译的文字学研究 898
第一节 日本文学翻译中的“汉字之痒” 899
第二节 《今昔物语集》翻译研究中的俗字问题 916
第三节 敦煌俗字研究与日本平安时代佛教文学写本的校读 929
第四节 敦煌俗字研究方法对日本汉字研究的启示 946
第五节 《今昔物语集》难解词语字源考 960
第十六章 《万叶集》在华传播与翻译 983
第一节 《万叶集》研究中的中国话语 983
第二节 钱译万叶论 992
第三节 万叶集译者的文化认知与表述 1009
第四节 短歌汉译形式美讨论和实践 1026
第五节 俗字通例研究在日本写本考释中的运用 1051
第十七章 俳句汉译与汉俳 1067
第一节 俳句翻译的言文雅俗之选 1067
第二节 汉俳的中国现代诗歌本色与异色 1078
第十八章 互读与共享——开创中日互译研究的新生面 1095
第一节 翻译中的注释 1096
第二节 误译与“非善译”论 1115
第三节 日本汉文学与文化翻译——以论《源氏物语》诗为中心 1130
结语 1144
附录一:日本中国文学主要大型丛书一览表 1158
附录二:中国文学经典在日本传播与翻译年表 1170
附录三:日本文学典籍在中国传播与翻译年表 1210
附录四:主要参考书目 1213
中文版 1213
日文版 1218
附录五:初出一览 1233