《新思维英汉互译教程》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:张万防,张亮平,翟长红主编
  • 出 版 社:武汉:华中科技大学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787560995472
  • 页数:281 页
图书介绍:本教程对英汉两种语言,中西方文化和英汉民族思维的差异进行了对比研究,能够让学习者更好地认识两种语言的结构与差异。本书先从翻译的定义入手,探究翻译的本质,从而讨论翻译标准以及译者应该具备的能力。在此基础上,打破传统教材大多关注语言层面的翻译技巧研究,将文化和思维的视角引入翻译教材,使读者对翻译有一个更加本质的认知。

绪论 1

思考题 4

第1章 翻译的基本问题和概念 5

1.1翻译基本问题的提出 5

1.2直译还是意译? 6

1.3功能对等还是形式对应? 8

1.4重原文的形式还是重原文的内容? 8

1.5靠近源语还是靠近译入语? 9

1.6以原作者为中心还是以读者为中心? 9

1.7原作者写作的目的和译者翻译的目的? 10

练习题 11

第2章 翻译的分类、标准和译者素养 12

2.1翻译的分类 12

2.2翻译的标准 13

2.3译者的素养 15

练习题 16

第3章 奈达的翻译理论概述 17

3.1奈达三个翻译散论 17

3.2奈达特色翻译理论 18

3.3一个核心概念 19

思考题 19

第4章 翻译的过程 20

4.1阅读 20

4.2理解 20

4.3表达 21

4.4核校 23

练习题 23

第5章 翻译批评理论概述及朱自清《背影》两种英译本多维度批评 24

5.1什么是翻译批评? 24

5.2翻译批评活动中翻译的标准 24

5.3翻译批评的原则 25

5.4翻译批评的准则 25

5.5翻译批评所涉及的因素 25

5.6翻译批评的发展方向 26

5.7散文翻译的批评欣赏 26

5.8《背影》两种译文的多维度比较 27

5.9总结 29

练习题 30

第6章 语言与翻译漫谈 35

6.1语言概述 35

6.2语言与翻译的关系 35

6.3语言的变化 35

6.4翻译的变化 36

6.5总结 37

练习题 37

第7章 英汉语言的对比及翻译 38

7.1英汉两种语言的语音对比 38

7.2英汉两种语言的词汇对比 39

7.3英汉两种语言的句法对比 41

7.4英汉两种思维方式的对比 45

7.5英汉两种语言的语篇对比 46

7.6总结 47

练习题 47

第8章 翻译过程中词语的选择 49

8.1何谓“假朋友”? 49

8.2“假朋友”产生的原因分析 49

8.3翻译过程中正确地选词 51

8.4翻译过程中要活用字典 52

练习题 52

第9章 英汉互译中常用的翻译技巧 53

9.1转译法 53

9.2增译法 56

9.3省译法 58

9.4拆句法和合并法 58

9.5正反译法 59

9.6倒置法 60

9.7包孕法 61

9.8插入法 61

9.9重组法 62

9.10重复法 63

9.11综合法 63

练习题 64

第10章 汉语无主句的译法 65

10.1关于无主句和省略句 65

10.2无主句的译法浅探 65

10.3总结 67

练习题 67

第11章 汉语省略句的译法 68

11.1在译文中补出某些成分 68

11.2在译文中省略某些句子成分 69

11.3在译文中根据英语的习惯用法省去可省的部分或补出不可少的部分 69

练习题 70

第12章 汉语否定句的翻译 71

12.1将汉语的否定句译成英语的否定句 72

12.2将汉语的否定句译成英语的肯定句 72

12.3将汉语的肯定句译成英语的否定句 72

12.4将汉语的双重否定句译成英语的双重否定句 72

练习题 73

第13章 英汉长句的互译 74

13.1长句的分析 74

13.2长句的翻译方法 75

练习题 77

第14章 被动语态的翻译 78

14.1译成汉语主动句 78

14.2译成被动句 79

14.3译成汉语无主句 81

14.4译成成语性的四字词组 81

14.5译成因果关系 81

练习题 82

第15章 英语定语从句的翻译 83

15.1前置法 83

15.2后置法 84

15.3融合法 85

15.4译成状语从句 86

练习题 87

第16章 英语状语从句的翻译 88

16.1理论探讨 88

16.2时间状语从句的翻译 89

16.3地点状语从句的翻译 91

16.4条件状语从句 91

16.5目的状语从句 92

16.6结果状语从句 93

16.7原因状语从句 94

16.8让步状语从句 95

16.9方式状语从句 95

16.10比较状语从句 95

练习题 96

第17章 名词性从句的翻译 97

17.1主语从句的译法 97

17.2宾语从句的译法 98

17.3同位语从句的翻译 99

17.4表语从句 100

练习题 100

第18章 文化与翻译漫谈 102

18.1文化与翻译的关系 102

18.2文化定义的探究 103

18.3文化因素给翻译带来的困难 104

练习题 105

第19章 文化因素的翻译策略 106

19.1翻译中的文化视角 106

19.2文化的普同性 107

19.3文化的差异性 108

19.4翻译中处理文化差异的原则 109

19.5翻译中处理文化差异的方法 110

练习题 112

第20章 奈达文化分类视角下的翻译 114

20.1文化因素对翻译的制约 114

20.2奈达的文化分类视角下的翻译 114

练习题 117

第21章 中西电影中奈达文化观的映射及翻译 118

21.1生态文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 118

21.2物质文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 119

21.3宗教文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 119

21.4社会文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 120

21.5语言文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 121

练习题 121

第22章 公示语的翻译 123

22.1公示语的定义 123

22.2公示语中常见的误译 123

22.3公示语的重要性及其功能 124

22.4公示语的语言风格 125

22.5公示语的翻译技巧 126

22.6公示语翻译的美学视角 127

练习题 128

第23章 颜色词的文化内涵比较及翻译 129

23.1颜色词的分类 129

23.2中英颜色词的文化内涵之比较 129

23.3颜色词的社会属性 134

23.4汉英基本颜色词文化内涵差异产生的原因 135

23.5汉英颜色词的翻译方法 136

练习题 137

第24章 旅游文本的文体特征及翻译 139

24.1前言 139

24.2旅游文本的文体特征 139

24.3旅游文本的翻译策略 140

练习题 144

第25章 英汉动物词的文化内涵对比及其翻译 145

25.1英汉动物词的文化差异 145

25.2英汉动物词汇语义差异原因 147

25.3英语动物词的翻译方法 148

练习题 150

第26章 中西饮食文化差异比较中国菜肴英译探究 152

26.1中西饮食文化差异比较 152

26.2中国八大菜系及其特征 153

26.3中式菜肴主要烹调法 154

26.4中国菜肴名称英译的基本原则 156

26.5中国菜肴英译探究 157

练习题 160

第27章 英汉成语的文化内涵与翻译 161

27.1英汉成语表达差异的原因 161

27.2英汉成语的特点 163

27.3成语的翻译 164

27.4英汉成语互译要注意的要点 167

练习题 167

第28章 广告语的文体特征和翻译 169

28.1广告的功能 169

28.2广告语言的特点 169

28.3广告的文体特点及翻译 170

28.4广告语的翻译策略 171

28.5广告翻译中要避免文化冲突 173

28.6广告翻译中常见的词汇 173

练习题 175

第29章 政论文的文体特征及翻译 176

29.1什么是政论文 176

29.2政论文的范围 176

29.3政论文的特点 176

29.4翻译政论文的要点 176

29.5政论文翻译注意的问题 177

练习题 178

第30章 商务英语的特点及翻译技巧 179

30.1翻译定义的界定 179

30.2商务英语的特点 179

30.3商务英语英译汉翻译技巧 182

30.4商务翻译时应注意的因素 183

30.5结束语 184

练习题 184

第31章 学术论文摘要的英译 186

31.1摘要英文译文的三种常见的句式 187

31.2论文摘要的英译方法探究 188

练习题 190

第32章 简历的撰写及其翻译 191

32.1简历及其翻译的重要性 191

32.2简历翻译中必须注意的几点 191

32.3简历的分类 192

32.4简历书写及其翻译所需要注意的细节 193

32.5英文简历要克服中外文化差异 195

32.6简历翻译中的几个避免 195

练习题 196

第33章 文化因素翻译下的异化策略和归化策略 198

33.1归化、异化和意译、直译的区别 198

33.2归化、异化的概念 198

33.3归化和异化并用互补、辩证统一 199

33.4从实例中看归化和异化的关系 199

33.5归化和异化的优劣 200

思考题 200

第34章 英汉互译中“不可译”现象 202

34.1翻译的核心问题 202

34.2“不可译”问题反思 202

34.3理论依据 203

34.4文化传译者的责任 203

34.5结语 204

练习题 204

第35章 思维与翻译 205

35.1思维与翻译的关系 205

35.2克服英汉互译中的中西思维差异 206

练习题 207

第36章 英汉思维差异对比 208

36.1抽象思维与形象思维 208

36.2直观思维与曲线思维 208

36.3主体和客体的轻重思维 209

36.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维 209

36.5整体思维和局部思维 209

36.6分析性思维和综合性思维 210

练习题 210

第37章 英汉思维方式差异在语言上的映现 211

37.1抽象思维与形象思维的差异在语言上的映现 211

37.2直观思维与曲线思维的差异在语言上的映现 213

37.3主体思维和客体思维的差异在语言上的映现 214

37.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维的差异在语言上的映现 215

37.5整体思维和局部思维的差异在语言上的映现 217

37.6分析性思维和综合性思维的差异在语言上的映现 218

练习题 219

第38章 抽象思维与形象思维视角下的英汉互译 221

练习题 224

第39章 直观思维与曲线思维视角下的英汉互译 225

练习题 227

第40章 主体思维和客体思维视角下的英汉互译 228

练习题 230

第41章 形式逻辑思维和辩证逻辑思维视角下的英汉互译 231

41.1英译汉——由显变隐 231

41.2汉译英——由隐变显 232

练习题 233

第42章 整体思维和局部思维视角下的英汉互译 235

练习题 239

第43章 分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译 240

练习题 243

第44章 翻译思维中的思维定势 244

44.1何谓思维定势 244

44.2思维定势在翻译中的双向影响 244

44.3思维定势负影响的根源及解决途径 248

44.4结语 250

练习题 251

附录Ⅰ参考答案 252

参考文献 278