绪论 1
思考题 4
第1章 翻译的基本问题和概念 5
1.1翻译基本问题的提出 5
1.2直译还是意译? 6
1.3功能对等还是形式对应? 8
1.4重原文的形式还是重原文的内容? 8
1.5靠近源语还是靠近译入语? 9
1.6以原作者为中心还是以读者为中心? 9
1.7原作者写作的目的和译者翻译的目的? 10
练习题 11
第2章 翻译的分类、标准和译者素养 12
2.1翻译的分类 12
2.2翻译的标准 13
2.3译者的素养 15
练习题 16
第3章 奈达的翻译理论概述 17
3.1奈达三个翻译散论 17
3.2奈达特色翻译理论 18
3.3一个核心概念 19
思考题 19
第4章 翻译的过程 20
4.1阅读 20
4.2理解 20
4.3表达 21
4.4核校 23
练习题 23
第5章 翻译批评理论概述及朱自清《背影》两种英译本多维度批评 24
5.1什么是翻译批评? 24
5.2翻译批评活动中翻译的标准 24
5.3翻译批评的原则 25
5.4翻译批评的准则 25
5.5翻译批评所涉及的因素 25
5.6翻译批评的发展方向 26
5.7散文翻译的批评欣赏 26
5.8《背影》两种译文的多维度比较 27
5.9总结 29
练习题 30
第6章 语言与翻译漫谈 35
6.1语言概述 35
6.2语言与翻译的关系 35
6.3语言的变化 35
6.4翻译的变化 36
6.5总结 37
练习题 37
第7章 英汉语言的对比及翻译 38
7.1英汉两种语言的语音对比 38
7.2英汉两种语言的词汇对比 39
7.3英汉两种语言的句法对比 41
7.4英汉两种思维方式的对比 45
7.5英汉两种语言的语篇对比 46
7.6总结 47
练习题 47
第8章 翻译过程中词语的选择 49
8.1何谓“假朋友”? 49
8.2“假朋友”产生的原因分析 49
8.3翻译过程中正确地选词 51
8.4翻译过程中要活用字典 52
练习题 52
第9章 英汉互译中常用的翻译技巧 53
9.1转译法 53
9.2增译法 56
9.3省译法 58
9.4拆句法和合并法 58
9.5正反译法 59
9.6倒置法 60
9.7包孕法 61
9.8插入法 61
9.9重组法 62
9.10重复法 63
9.11综合法 63
练习题 64
第10章 汉语无主句的译法 65
10.1关于无主句和省略句 65
10.2无主句的译法浅探 65
10.3总结 67
练习题 67
第11章 汉语省略句的译法 68
11.1在译文中补出某些成分 68
11.2在译文中省略某些句子成分 69
11.3在译文中根据英语的习惯用法省去可省的部分或补出不可少的部分 69
练习题 70
第12章 汉语否定句的翻译 71
12.1将汉语的否定句译成英语的否定句 72
12.2将汉语的否定句译成英语的肯定句 72
12.3将汉语的肯定句译成英语的否定句 72
12.4将汉语的双重否定句译成英语的双重否定句 72
练习题 73
第13章 英汉长句的互译 74
13.1长句的分析 74
13.2长句的翻译方法 75
练习题 77
第14章 被动语态的翻译 78
14.1译成汉语主动句 78
14.2译成被动句 79
14.3译成汉语无主句 81
14.4译成成语性的四字词组 81
14.5译成因果关系 81
练习题 82
第15章 英语定语从句的翻译 83
15.1前置法 83
15.2后置法 84
15.3融合法 85
15.4译成状语从句 86
练习题 87
第16章 英语状语从句的翻译 88
16.1理论探讨 88
16.2时间状语从句的翻译 89
16.3地点状语从句的翻译 91
16.4条件状语从句 91
16.5目的状语从句 92
16.6结果状语从句 93
16.7原因状语从句 94
16.8让步状语从句 95
16.9方式状语从句 95
16.10比较状语从句 95
练习题 96
第17章 名词性从句的翻译 97
17.1主语从句的译法 97
17.2宾语从句的译法 98
17.3同位语从句的翻译 99
17.4表语从句 100
练习题 100
第18章 文化与翻译漫谈 102
18.1文化与翻译的关系 102
18.2文化定义的探究 103
18.3文化因素给翻译带来的困难 104
练习题 105
第19章 文化因素的翻译策略 106
19.1翻译中的文化视角 106
19.2文化的普同性 107
19.3文化的差异性 108
19.4翻译中处理文化差异的原则 109
19.5翻译中处理文化差异的方法 110
练习题 112
第20章 奈达文化分类视角下的翻译 114
20.1文化因素对翻译的制约 114
20.2奈达的文化分类视角下的翻译 114
练习题 117
第21章 中西电影中奈达文化观的映射及翻译 118
21.1生态文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 118
21.2物质文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 119
21.3宗教文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 119
21.4社会文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 120
21.5语言文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 121
练习题 121
第22章 公示语的翻译 123
22.1公示语的定义 123
22.2公示语中常见的误译 123
22.3公示语的重要性及其功能 124
22.4公示语的语言风格 125
22.5公示语的翻译技巧 126
22.6公示语翻译的美学视角 127
练习题 128
第23章 颜色词的文化内涵比较及翻译 129
23.1颜色词的分类 129
23.2中英颜色词的文化内涵之比较 129
23.3颜色词的社会属性 134
23.4汉英基本颜色词文化内涵差异产生的原因 135
23.5汉英颜色词的翻译方法 136
练习题 137
第24章 旅游文本的文体特征及翻译 139
24.1前言 139
24.2旅游文本的文体特征 139
24.3旅游文本的翻译策略 140
练习题 144
第25章 英汉动物词的文化内涵对比及其翻译 145
25.1英汉动物词的文化差异 145
25.2英汉动物词汇语义差异原因 147
25.3英语动物词的翻译方法 148
练习题 150
第26章 中西饮食文化差异比较中国菜肴英译探究 152
26.1中西饮食文化差异比较 152
26.2中国八大菜系及其特征 153
26.3中式菜肴主要烹调法 154
26.4中国菜肴名称英译的基本原则 156
26.5中国菜肴英译探究 157
练习题 160
第27章 英汉成语的文化内涵与翻译 161
27.1英汉成语表达差异的原因 161
27.2英汉成语的特点 163
27.3成语的翻译 164
27.4英汉成语互译要注意的要点 167
练习题 167
第28章 广告语的文体特征和翻译 169
28.1广告的功能 169
28.2广告语言的特点 169
28.3广告的文体特点及翻译 170
28.4广告语的翻译策略 171
28.5广告翻译中要避免文化冲突 173
28.6广告翻译中常见的词汇 173
练习题 175
第29章 政论文的文体特征及翻译 176
29.1什么是政论文 176
29.2政论文的范围 176
29.3政论文的特点 176
29.4翻译政论文的要点 176
29.5政论文翻译注意的问题 177
练习题 178
第30章 商务英语的特点及翻译技巧 179
30.1翻译定义的界定 179
30.2商务英语的特点 179
30.3商务英语英译汉翻译技巧 182
30.4商务翻译时应注意的因素 183
30.5结束语 184
练习题 184
第31章 学术论文摘要的英译 186
31.1摘要英文译文的三种常见的句式 187
31.2论文摘要的英译方法探究 188
练习题 190
第32章 简历的撰写及其翻译 191
32.1简历及其翻译的重要性 191
32.2简历翻译中必须注意的几点 191
32.3简历的分类 192
32.4简历书写及其翻译所需要注意的细节 193
32.5英文简历要克服中外文化差异 195
32.6简历翻译中的几个避免 195
练习题 196
第33章 文化因素翻译下的异化策略和归化策略 198
33.1归化、异化和意译、直译的区别 198
33.2归化、异化的概念 198
33.3归化和异化并用互补、辩证统一 199
33.4从实例中看归化和异化的关系 199
33.5归化和异化的优劣 200
思考题 200
第34章 英汉互译中“不可译”现象 202
34.1翻译的核心问题 202
34.2“不可译”问题反思 202
34.3理论依据 203
34.4文化传译者的责任 203
34.5结语 204
练习题 204
第35章 思维与翻译 205
35.1思维与翻译的关系 205
35.2克服英汉互译中的中西思维差异 206
练习题 207
第36章 英汉思维差异对比 208
36.1抽象思维与形象思维 208
36.2直观思维与曲线思维 208
36.3主体和客体的轻重思维 209
36.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维 209
36.5整体思维和局部思维 209
36.6分析性思维和综合性思维 210
练习题 210
第37章 英汉思维方式差异在语言上的映现 211
37.1抽象思维与形象思维的差异在语言上的映现 211
37.2直观思维与曲线思维的差异在语言上的映现 213
37.3主体思维和客体思维的差异在语言上的映现 214
37.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维的差异在语言上的映现 215
37.5整体思维和局部思维的差异在语言上的映现 217
37.6分析性思维和综合性思维的差异在语言上的映现 218
练习题 219
第38章 抽象思维与形象思维视角下的英汉互译 221
练习题 224
第39章 直观思维与曲线思维视角下的英汉互译 225
练习题 227
第40章 主体思维和客体思维视角下的英汉互译 228
练习题 230
第41章 形式逻辑思维和辩证逻辑思维视角下的英汉互译 231
41.1英译汉——由显变隐 231
41.2汉译英——由隐变显 232
练习题 233
第42章 整体思维和局部思维视角下的英汉互译 235
练习题 239
第43章 分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译 240
练习题 243
第44章 翻译思维中的思维定势 244
44.1何谓思维定势 244
44.2思维定势在翻译中的双向影响 244
44.3思维定势负影响的根源及解决途径 248
44.4结语 250
练习题 251
附录Ⅰ参考答案 252
参考文献 278