第1章 绪论 1
1.1英语学习在中国的现况 1
1.2汉语构词的基本规律 3
1.3中国的英语学习者遇到的词汇困难 4
1.4研究目标 4
1.5研究问题与假设 5
1.6本书结构概述 6
第2章 研究的理论基础 8
2.1双语现象 8
2.1.1双语现象的类型 8
2.1.2双语心理词汇组织结构 9
2.1.3一语和二语心理词汇的关系 10
2.2外语学习中的语言迁移 13
2.3交际策略与词汇搜索策略 17
2.3.1交际策略的定义 17
2.3.2交际策略的分类 19
2.3.3词汇搜索策略 22
2.3.4交际策略的教学与可教性 24
2.4小结 25
第3章 实验设计与数据收集 26
3.1内省研究法 26
3.1.1内省法的运用 33
3.1.2回顾访谈 35
3.2实验设计 36
3.2.1受试者的筛选标准 37
3.2.2翻译任务 39
3.3实验 41
3.4数据处理 45
3.5小结 48
第4章 词汇策略的分类 49
4.1词汇策略的确定 49
4.1.1根据内省语料确定词汇策略 49
4.1.2根据回顾性数据确定词汇策略 53
4.2词汇策略的分类 58
4.3词汇策略的内容及例证 59
4.3.1检索 59
4.3.2策略性活动 60
4.3.3非策略性活动/调整策略 68
4.3.4放弃 70
4.4小结 71
第5章 词汇策略的使用和翻译质量等级 72
5.1词汇策略的使用频率 72
5.1.1基于一语的策略运用 73
5.1.2基于二语的策略使用 81
5.2词汇检索 90
5.3调整策略 90
5.4放弃策略 91
5.5翻译质量和语言水平之间的关系 92
5.6一些难以界定的情况 94
5.7小结 95
第6章 研究结果的分析、讨论与结论 96
6.1词汇策略的使用和二语语言水平之间的关系 96
6.2词汇策略的混合 100
6.3词汇策略的有效性 103
6.4汉语名词复合结构的迁移 106
6.5翻译质量和第二语言水平的差异 107
6.5.1学习者的认知风格 108
6.5.2学习者的经验 108
6.5.3学习者的思维特征 109
6.5.4词汇策略的特点 109
6.6对教学的启示 110
6.7结论 113
6.8进一步研究的建议 114
附录 116
附录1 Instructions for the Informants 116
附录2 Questionnaire 117
附录3 Changes in the Concept of Nationalism 118
附录4 Optimal Translation 119
附录5 The Chinese Text 121
附录6 List of Strategies and Learner Forms 122
附录7 Sample of Transcription of Think-aloud Protocols 143
参考文献 152