第一章 关于翻译原则、理论和策略 1
1.翻译原则 1
2.翻译理论 2
2.1 关于对等和等效理论 2
2.2 归化和异化理论 4
2.3 转换理论 4
2.4 功能翻译理论 6
2.5 小结 7
3.翻译策略 7
3.1 正确搭配 8
3.2 当直译行不通的时候 10
3.2.1 玩弄字眼 11
3.2.2 过于直译导致意思不明或歧义 12
3.2.3 原文使用具有中国特色的短语 14
3.2.4 从读者的角度考虑 16
3.2.5 小结 18
4.翻译注意事项 18
4.1 调查研究 18
4.2 检查和校对 20
5.要点回顾 22
第二章 基本句子结构 23
1.中英文句子结构的不同点 23
1.1 在英文中需要避免的一些中文句子结构 24
1.2 同位结构 25
2.简单句的处理 25
3.使用由一个以上主句组成的句子 27
4.句子结构的对称性 29
5.从属分句和独立分句 30
5.1 处理中文关系连词 30
5.2 关于if从句的问题 32
5.3 其他类型的主从句结构 32
5.4 关于中文中主语紧接从属分句的结构 33
6.处理句子成分的排列问题 34
7.中文的话题——说明结构 36
8.使用this回指前面讲到的事情 37
9.省略重复的句子成分 38
10.其他问题 39
10.1 陈述句中含疑问句 39
10.2 倒装结构 39
10.3 句子不完整 40
10.3.1 无主语 40
10.3.2 无谓语 41
10.3.3 其他 41
11.要点回顾 42
第三章 动词(1) 44
1.动词类型 44
2.动词形式 48
3.正确使用动词时态 48
3.1 一般现在时 48
3.1.1 普遍真理或事实 49
3.1.2 关于判断、信仰和看法 49
3.1.3 习惯性动作 50
3.1.4 误用现在时 51
3.2 现在进行时 52
3.3 过去时 55
3.3.1 句子中有表示过去时间的词 55
3.3.2 已结束时段 56
3.3.3 一次性动作 57
3.3.4 为了时态的一致性而用过去时 58
3.4 现在完成时 58
3.4.1 与现在的联系 58
3.4.2 开放时间段 60
3.5 过去完成时 62
4.要点回顾 63
第四章 动词(2) 64
1.主谓一致 64
2.表示存在的there is/there are句子 65
3.在关系从句中的主谓一致问题 66
4.主谓语之间距离的问题 66
5.串联动词 67
5.1 在动词短语后面的动词 67
5.2 对“使”、“使得”和“让”的处理 68
5.3 “令”的处理 69
5.4 只能携带名词短语的动词 70
5.5 其他常见错误 72
6.动词的对称性 73
7.关于to 74
8.现在分词 75
9.动词的双重否定 77
10.To be和to become 78
11.反身动词 79
12.被动式和无主语句子 80
12.1 英文被动结构的形式 81
12.2 对中文无主语句子的处理 81
12.2.1 使用one作为主语 82
12.2.2 使用we和you作为主语 83
12.3 常用于被动结构的动词 84
12.4 逻辑被动 85
12.5 过去分词中的被动式 86
12.6 “被”的翻译 86
13.要点回顾 87
第五章 名词 88
1.名词类别和冠词的使用 88
2.抽象名词 89
3.专有名词 96
4.名词的单数和复数 98
5.串联使用名词 102
6.其他相关问题 103
6.1 名词所有格 103
6.2 物质名词不能用复数修饰语 105
6.3 修饰物质名词或不可数名词的词不可以修饰普通名词 105
6.4 复数宾语和复数主语搭配 106
7.要点回顾 106
第六章 冠词 108
1.提及功能 109
2.冠词和单数可数名词 110
3.专有名词中the的使用 117
4.零冠词 119
5.定冠词用于带有限定成分的名词 119
6.定冠词在其他情况下的使用 121
6.1 带of短语作为单数名词的修饰语。 121
6.2 与same一起使用 122
6.3 用在the following中 123
6.4 形容词最高级 123
6.5 在序数词前面 124
6.6 在“两国/两方”前面 124
6.7 在形容词whole之前 125
6.8 用在没有月份的日期前面 125
6.9 在表示年代的词前面 126
6.10 在名词century前面 126
6.11 用于“某国人民”之前 126
6.12 用在the future、the present、the past和the surroundings中 126
7.由形容词构成的名词需要用定冠词 126
8.在名词前面使用物主代词 127
9.避免使用冠词的办法 128
9.1 使用物主代词 128
9.2 使用零冠词加复数名词 128
9.3 改用形容词 128
10.要点回顾 129
第七章 形容词和定语从句 130
1.前置修饰语 130
2.由多个名词构成的修饰语 131
3.名词修饰名词 132
4.形容词用作定语和表语 135
5.形容词的顺序 136
6.同位语 137
6.1 同位语的定义及使用 137
6.2 同位语的标点符号 138
6.3 使用namely和i.e.引导同位语 140
7.关于定语从句的问题 141
7.1 定语从句的结构 141
7.2 在定语从句中的关系代词 142
7.3 限定性定语从句 143
7.4 非限定性定语从句 144
7.5 在There is/are句子中的定语从句 145
7.6 定语从句的简化形式 146
7.7 用which来指代意思 148
7.8 在定语从句中的主谓一致问题 149
8.其他相关问题 150
9.要点回顾 152
第八章 副词和状语 153
1.不同形式的副词 153
2.可用作副词的其他词和词组 157
3.副词的位置 158
3.1 用于句首的副词 159
3.2 用于句子中间的副词 159
3.3 用于句末的副词 160
3.4 副词和动词的位置 160
4.评论副词 162
5.“主要”和“都”的处理 163
6.副词修饰形容词 165
7.要点回顾 167
第九章 直接引语和间接引语 169
1.可以带that从句的动词 170
2.在that从句之前需要使用宾语的动词 171
3.不可以引导that从句的表示看法动词 172
4.带两个that从句的动词 173
5.在其他词语后面使用that从句 174
6.使用that从句的限制 175
7.直接引语和间接引语的标点符号 176
8.在that之后使用插入语 178
9.省略that造成的问题 178
10.用whether引导间接问句 179
11.要点回顾 180
第十章 词类问题 181
1.名词 181
1.1 主语和宾语 181
1.2 误用形容词 182
1.3 介词短语 184
2.动词 184
2.1 误用名词为动词 184
2.2 形式跟名词类似的动词 185
2.3 静态动词 186
3.形容词 186
3.1 误用动词修饰名词 186
3.2 误用副词作为形容词 187
3.3 误用名词修饰名词 187
3.4 使用fast作为副词 187
4.副词 188
4.1 误用副词作为形容词 188
4.2 使用副词修饰形容词 189
4.3 副词和动词的-ing形式 190
4.4 关于blindly 191
4.5 关于today 192
5.词类空缺 192
5.1 空缺名词形式 192
5.2 空缺动词形式 193
5.3 空缺形容词形式 193
5.4 空缺副词形式 193
6.连接词and的使用 194
7.要点回顾 195
第十一章 标点符号 196
1.不同的标点符号 196
2.句号 198
2.1 在句子中间误用句号 198
2.2 误用两个句号 199
3.逗号 200
3.1 that从句的逗号 200
3.2 在破折号引导的同位语后面使用逗号 201
3.3 在非限定性定语从句之前使用逗号 201
3.4 用于however的逗号 203
3.5 数字中的逗号 204
3.6 插入语的逗号 204
3.7 逗号用于but 205
4.分号 206
4.1 用分号表示句子中另一个句子的完结 206
4.2 在排列中使用分号 207
5.冒号 208
6.问号 209
7.破折号和连字号 209
8.引号 212
9.标点符号的间隔 215
9.1 逗号 215
9.2 连字号 215
9.3 括号 215
10.要点回顾 215
第十二章 汉语拼音和英文书写格式 217
1.拼音问题 217
1.1 使用正确和完整的拼音 217
1.2 多音节词的拼音 217
1.3 不使用调号 217
1.4 文本中的拼音 218
1.5 人名的拼写 218
1.7 地名的拼写 218
1.8 特殊拼写 219
1.9 不同年代和相同拼音的拼写 220
1.10 翻译和拼音的关系 220
1.11 拼音中间隔号的使用 222
2.关于标题和小标题的书写格式问题 223
2.1 标题的基本形式 224
2.2 标题简化问题 225
2.3 误解原文标题 225
2.4 标题翻译的其他注意事项 225
2.5 错误例子 226
3.关于大写和小写的问题 227
4.斜体的使用 229
4.1 用于出版物 229
4.2 用于外来语 229
4.3 用于加重 230
5.分段 231
6.空格问题 232
6.1 在括号前后使用空格 232
6.2 在引号前后使用空格 232
6.3 在破折号前后使用空格 233
6.4 在每个逗号后面使用空格 233
6.5 在句子和句子之间使用一个空格 234
7.要点回顾 234
第十三章 汉译英练习及译文分析 235
第1篇 谨慎购买饮料 235
第2篇 千年黄山迎客松通过“体检” 245
第3篇 不宜热炒变性手术 256
第4篇 城市污泥变为有机肥的新技术 266
第5篇 “国际化大都市”从何建起? 274
第6篇 电脑病毒是怎么回事? 283
第7篇 生态旅游 292
第8篇 港澳与内地的经贸关系 301
第9篇 地震与保险 314
第10篇 死刑存废问题 322
主要参考文献 331