《汉日翻译教程 修订版》PDF下载

  • 购买积分:15 如何计算积分?
  • 作  者:高宁,杜勤编著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787544634335
  • 页数:500 页
图书介绍:本书是高校日语专业本科生本书教材,阐释了作者对翻译教学的基本认识和译者的主体性地位思考,讲解了日语词语的翻译,句子的翻译,篇章的翻译,以及翻译技巧,文化翻译,翻译的研究等方面内容。本次修订将减弱学术性,增强实用性。

绪论 1

第一章 论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系 3

第二章 读原文,还是读译文,是一个问题 14

第一单元 词语翻译篇 29

第三章 中日词汇的对比 31

第四章 词汇分布的不均匀性 43

第五章 专有名词的翻译 49

第六章 多义词的翻译 56

第七章 词的色彩意义 62

第八章 位相语的翻译 68

第九章 熟语的翻译 79

第十章 简称和数词缩语的翻译 106

第十一章 流行语的翻译 112

第十二章 歇后语的翻译 120

第十三章 拟声拟态词的翻译 125

第十四章 多重并列式短语的翻译 133

第十五章 若干特殊词语的翻译 137

第二单元 句子翻译篇 145

第十六章 联合复句的翻译 147

第十七章 偏正复句的翻译 164

第十八章 多重复句的翻译 189

第十九章 无关联词语复句的翻译 195

第二十章 紧缩句的翻译 200

第三单元 篇章翻译篇 205

第二十一章 理解与表达 207

第二十二章 表达与修辞 224

第二十三章 词典与翻译 248

第二十四章 文体与翻译 268

第四单元 翻译技巧篇 291

第二十五章 顺译与倒译 293

第二十六章 分译与合译 310

第二十七章 意译与变译 320

第二十八章 加译与简译 342

第五单元 文化翻译篇 359

第二十九章 同义同构的句式与短语的翻译 363

第三十章 夸张句的翻译 368

第三十一章 文化局限词的翻译 373

第三十二章 外号、特定人名、称呼的文化意义 382

第三十三章 动物和色彩的文化意义 389

第三十四章 日语表达特征在翻译中的应用 395

第六单元 翻译研究篇 405

第三十五章 论翻译教材的课堂重组 407

第三十六章 论对译方式在汉日语对比研究中的运用 420

第三十七章 缩扩句与翻译本质 434

第三十八章 有定无定与翻译 447

练习参考译文 462

主要参考文献 494

初版后记 497

修订后记 499