绪论 1
第一章 论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系 3
第二章 读原文,还是读译文,是一个问题 14
第一单元 词语翻译篇 29
第三章 中日词汇的对比 31
第四章 词汇分布的不均匀性 43
第五章 专有名词的翻译 49
第六章 多义词的翻译 56
第七章 词的色彩意义 62
第八章 位相语的翻译 68
第九章 熟语的翻译 79
第十章 简称和数词缩语的翻译 106
第十一章 流行语的翻译 112
第十二章 歇后语的翻译 120
第十三章 拟声拟态词的翻译 125
第十四章 多重并列式短语的翻译 133
第十五章 若干特殊词语的翻译 137
第二单元 句子翻译篇 145
第十六章 联合复句的翻译 147
第十七章 偏正复句的翻译 164
第十八章 多重复句的翻译 189
第十九章 无关联词语复句的翻译 195
第二十章 紧缩句的翻译 200
第三单元 篇章翻译篇 205
第二十一章 理解与表达 207
第二十二章 表达与修辞 224
第二十三章 词典与翻译 248
第二十四章 文体与翻译 268
第四单元 翻译技巧篇 291
第二十五章 顺译与倒译 293
第二十六章 分译与合译 310
第二十七章 意译与变译 320
第二十八章 加译与简译 342
第五单元 文化翻译篇 359
第二十九章 同义同构的句式与短语的翻译 363
第三十章 夸张句的翻译 368
第三十一章 文化局限词的翻译 373
第三十二章 外号、特定人名、称呼的文化意义 382
第三十三章 动物和色彩的文化意义 389
第三十四章 日语表达特征在翻译中的应用 395
第六单元 翻译研究篇 405
第三十五章 论翻译教材的课堂重组 407
第三十六章 论对译方式在汉日语对比研究中的运用 420
第三十七章 缩扩句与翻译本质 434
第三十八章 有定无定与翻译 447
练习参考译文 462
主要参考文献 494
初版后记 497
修订后记 499